【WWW台語聖經】
 
.
出 埃 及 記
.第 1 ∼ 5 章

 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   EDUTECH 首 頁


速 選 :  ◎ 第一章  Ysekliet-人 ti Aikip ◎ 第二章 Mosef ee 生長 
 ◎ 第三章 Mosef ee 召命   ◎ 第四章 Mosef 回 Aikip ◎ 第五章 會見 Hoatlor
1 ~ 5 6 ~10 11~15 16~20
21~25 26~30 31~35 36~40

         出 埃 及 記   第 1 章 
第 一 章
 1:1 Ysekliet hiah'ee kviar,各個[tag'ee]yn ee 家眷[kakoaxn]kab Gvafkog 做夥[zorhoea] 來到[laikaux] Aikip。  Yn ee 名 記 ti 下面。
 1:2 有 LiupienSebienLixbiIutai
 1:3 YsatkafSeporluunPiexngvafbirn
 1:4 TaxnNafhutthaliKategAsied
 1:5 凡是 tuy Gvafkog 來 生^ee,攏總[lofngzorng] 有 七十人。  
Iokseg 已經 ti Aikip
 1:6 Iokseg kabee 兄弟,以及 hit'一代[cidtai[ ee 人,lorng 死了[syliao]

   1:7 Ysekliet-gaau-生湠[svithvoax]加添[kethvy] 雃h[cviazoe],極其 強盛,充滿[chiongmoar] hit'ee 地。
 1:8 mxbad Iokseg ee 新王 起來 治理 Aikip
 1:9 伊對百姓[pehsvix] 講:"看^aq ciah'ee Ysekliet-人 比 咱 khaq-zoekoq 比 孕 khaq-強。
 1:10 "來^aq,咱 tioh eng 計策[keazheg]來 對付[tuiehux] yn,恐驚[khiofngkviaf] yn 加添  kohkhaq zoe日後 na 遇著 甚麼 交戰[kauciexn] ee 事,就 oe 連合 ee 對敵 來攻擊 央Akoq 離開 ciaf
 1:11 Zu afnny Aikip-人 派 督工[tokkafng]^ee 去 管轄[koafnhad] yneng重擔[taxngtvax] 欺負 yn。 Yn Hoatlor建造 兩座 ee 囤貨城[twnhoex-sviaa],就是 Pytofng kab Lanseg
 1:12 卻是 juo-欺負 yn,yn juo-zoe juo-蔓延[baxn'ieen]; Aikip-人 就 因為 Ysekliet-人 來 愁煩[chiuhoaan]
 1:13 Aikip-人 嚴嚴 ho Ysekliet-人 作 苦工[zox khofkafng]
 1:14 ho yn 因為 作 苦工 感覺 命苦; 無論 是 chiaw-土,是 作磚,是 作 田^裡 各樣 ee 工, ti 所有 ee 工,lorng ka yn 嚴厲對待
 1:15 Hipeklaai ee 兩個 拾嬰婆[khioh'vef-poo]一個 名叫
Sihutlah一個 名叫Phofaf; Aikip-王 對 yn  
 1:16 "ka Hipeklaai-婦人 拾嬰,ti yn 臨盆[limphuun] ee 時陣[sizun]na 看著 zapof-kviar ho 伊 死; na zabor-kviarthafng ho yi 活。"
 1:17 Mxkuo hit'兩個 拾嬰婆 卻是 敬畏 上帝^eeboboeq
Aikip- ee 吩咐[hoanhux] 去 行[kviaa]竟然 留 zapof-kviar ee 性命
[sviemia]
 1:18 Aikip-王 召 yn 來,講:"恁 為甚麼 作 afnny,留 zapof-kviar ee 性命﹖”
 1:19 拾嬰婆 對 Hoatlor 講:"因為 Hipeklaai-婦人 kab Aikip-婦人 bokaang; Hipeklaai- 婦人 本來 khaq-健壯,拾嬰婆
iawboe kaux,yn 已經 生 laq"
 1:20 上帝 好款待 拾嬰婆。 Ysekliet-juo-juo-zoe,極其 強盛。
 1:21 拾嬰婆 因為 敬畏 上帝,上帝 就 ho yn 成立 家室。
 1:22 Hoatlor吩咐 伊所有 ee 百姓 講:"Ysekliet-人 所生 ee zapof-kviar lorng tioh 丟棄[tiukhix(hviesag)] ti 河^裡; 一切 ee zabor-kviar,恁 tioh 保存 yi ee 性命。"
                            --==回 頁 首 ---
                                        .


                   出 埃 及 記   第 2 章
第 二 章

 2: 1 有一個 Lixbi- ee 導著[zhoaxtioh]一個 Lixbi- ee zabor-gyn'ar bor
 2: 2 Hit'ee zabor-laang 懷孕[hoai'in],生一個 kviar,看伊 清秀,就 ka 伊 藏[zhaxng] 三個月。
 2: 3 後來 boextaxng koq 藏,就 theh 一個 蘆竹箱[loteg-sviw][boaq] 石油 kab 瀝青[legzhefng],將 嬰仔[ve'ar] he ti 內面, ka 箱仔[sviu'ar]khngx ti 河邊 ee 蘆葦[lo'uie]-中。
 2: 4 嬰仔 ee 大姊 遠遠 khia^teq boeq zaiviar oe twtioh 什麼事。
 2: 5 Hoatlor ee zabor-kviar 來河邊 洗浴[soefek]yi hiah'ee女婢 ti 河邊 
teq 行走[kviazao]  Yi 看見 箱仔 ti 蘆葦中, 就 派 一個女婢 去 搬[pvoaf]^來。
 2: 6 Yi 掀開[hienkhuy] 箱仔就 看見 hit'ee 嬰仔。   嬰仔 teq 哭,yi 就 可憐[khoflieen] 伊,講: "Cit'ee Hipeklaai-ee 嬰仔。"
 2: 7 嬰仔 ee 大姊 對 Hoatlor ee zabor-kviar講:"我 去 Hipeklaai-婦人中 叫 一個 奶母 來,ka 你 育[iof] cit'ee 嬰仔,好^無[hor^boo] ﹖”
 2: 8 Hoatlor ee zabor-kviar 講:"好^aq。" Zabor-gyn'ar 就 去 叫 嬰仔 ee 老母 來。
 2: 9 Hoatlor ee zabor-kviar yi 講:" ka cit'ee 嬰仔抱^去,為 我 ka 伊 飼奶,我 oe ho 你 工錢[kangcvii]。 婦人-laang 就 抱 嬰仔 去 育。
 2: 10 嬰仔漸漸 大,婦人-laang ka 伊 帶到 Hoatlor ee zabor-kviar-hiafyi ee kviar。 Yi ka gyn'ar 號名 叫做 MosefA意思 是 講:" ka tuy 水^裡 救^出來。"
 2: 11 後來, Mosef 長大[tiofngtoa],伊 出去 kaux 伊 兄弟-hiaf,看 yn teq 擔重擔[tvaf taxngtvax],看見 一個 Aikip-人 打 Hipeklaai- ee 一個 兄弟。
 2: 12 伊 看 左右,看 無人 ti hiaf,就 打死[phahsie] Aikip-人,ka 伊掩藏[amzhaxng] ti 沙土^裡。
 2: 13 第二日 伊 出^去,遇著[guxtioh] 兩個 Hipeklaai-teq 相打[siophaq],就 對 hit'ee 欺負 人+ee 講:"你 為 甚麼[sviafmih] [phaq] 你-同族 ee leq﹖"  
 2: 14 Hit'ee 人 講:"甚人[sviaflaang] 設立 你 來 作 阮 ee 首領 kab 審判官 leq﹖  sviuxboeq 打死我, 親像 打死 hit'ee Aikip-人 麼﹖" Mosef tioqkviaf,就 講:"Citkvia 事 一定 ho zaiviar^去 laq"
 2: 15 Hoatlor 聽見 ciah'ee事,就 sviuxboeq thaai Mosef
Mosef閃避[siafmphiaq]Hoatlor,逃往 Bytieen-地 居住[khiaxkhie]
 2: 16  一日,伊 ti 井邊 坐^teq。 Bytieen ee 祭司 有 七個 zabor-kviar; yn 來 汲水[chviuxzuie] boeq kaux 滿 槽 ho yn-老父 ee 羊群 飲。
 2: 17 有 顧羊[korviuu] ee 人 來, ka yn Mosef卻 起來 幫助 yn, koq ho yn ee 羊群 飲 水。
 2: 18 Yn 來到 老父 Liunie-hiaf; 伊 講:"今仔日 恁 為什麼 ciahniq'to tngr^laaileq﹖"
 2: 19  Yn 講:"有一個 Aikip-人 救 阮 脫離 顧羊人 ee 手,koq 為 阮 汲水 ho 羊群 飲。"
 2: 20 伊 對 hiah'ee zabor-kviar 講:"Hit'ee ti tofui ﹖ 恁 為 甚麼 放 伊 ti hiaf leq﹖ 恁 去 請 伊 來 吃飯。 "
 2: 21 Mosef願意 kab hit'ee toaxhit'ee 人 就將 伊 ee zabor-kviar Sepholah ho Mosef bor。
 2: 22 Sepholah生 一個 kviar, Mosef ka 伊號名 叫做 Keksun,意思 講:"因為 我 寄居[kiarkw]ti 外邦。"
 2: 23 經過 幾偌年[kuynax'nii]Aikip-王 死。 Ysekliet-人 因為 作 苦工,就 吐氣[thofkhuix] s叫[aikiox] yn ee 哀聲 達到[tadkaux] 上帝。
 2: 24 上帝 聽見 yn ee 哀聲,就 記得[kietid] Y kab Apeklaqharn、Ysad、Gvafkog所立 ee 約。
 2: 25 上帝 看顧 Ysekliet-人,也 zaiviar yn ee 苦情。
                               --==回 頁 首 ---
                       


                   出 埃 及 記   第 3 章
第 三 章
 
 3: 1 Mosef ka ee 丈人[tviuxlaang]Bytieen ee 祭司 Iabthekloo [kox]羊群; 有一日 toax 羊群 去 野外, kaux 上帝 ee 山,就是 Holiet-山。
 3: 2 Iahohoaf ee 使者[suociar]tuy 莿帕[chiephex]ee 火燄中
Mosef顯現。Mosef看^見,不料,莿帕 ho 火 燒,卻 無 toh^起來。
 3: 3 Mosef 講:"tioh 過去 看 cit'ee 大異象[vixsiong]ciah'ee 莿帕
nar  boe toh^起來 leq﹖
 3: 4 Iahohoaf 上帝 看見 伊 boeq 過去看,就 tuy 莿帕中 呼叫 講: " Mosef Mosef!" 伊 講:" ti ciaf。"
 3: 5 上帝 講:"Mxthafng 近倚
[kixn'oar]^來。 Tioh thngx ee 
+ee [oee],因為 你 所 khia^teq 
ee 所在 是 聖地[serngtoe]"
 3: 6 上帝 講:"我 是 lirn-老父 ee 上帝,是 Apeklaqharn ee 上帝,Ysad ee 上帝,Gvafkog ee 上帝。" Mosef 遮蓋[jiakhaxm] ee 面,因為 伊 kviaf 看著 上帝。
 3: 7 Iahohoaf講:" ee 百姓 ti Aikip 所受 ee 困苦,我 實在 已經 看+laq yn 受 督工 ee 管轄 來 哀叫 ee 聲,我 也 聽+
laq。 我 原本 就 zaiviar yn ee 痛苦,
 3: 8 "我 落^來 是 boeq yn 脫離 Aikip-ee 手,帶領
[toarniar]yn hit'ee 所在, kaux 美好、寬闊、teq流著[lautioh]kab ee 地,就是Kalaam-人、Heg-人、Amoli-人、Pylixsea-人、Hibi- 人、Iaporsw-hiah'ee 族群 ee 所在。
 3: 9 "現在 Ysekliet- ee 聲 達到 我 ee 耳中,我 也 看見
Aikip-人 蝻 欺壓 yn
  3: 10 "所以,我 boeq 派 你 去 見 Hoatlorho thafng 將 我 ee 百姓 Ysekliet- tuy Aikip 帶領^出來。"
 3: 11 Mosef對 上帝 講:"我 是 甚麼人,竟然 oe 去 見 Hoatlor,將 Ysekliet- tuy Aikip 帶領^出來 leq﹖"
 3: 12 上帝 講:"Goar boeq kab ti^teq。 你 將 百姓 tuy Aikip 帶領^出來 以後,恁 boeq ti cit'ee 山頂服事[hogsai] Goar zef 就是 Goar 派 你 去 ee 證據。 "
 3: 13 Mosef 對 上帝 講:" kaux Ysekliet--hiaf,對 yn 講: 'ee 祖宗 ee 上帝 差[zhef] kaux -ciaf 來。'  Yn na 問 我 講:'Y 叫 甚麼名'  我 boeq yn 講 甚麼 leq﹖"
 3: 14  上帝 對 Mosef講:"Goar 是 自然而然[zuxjieen-jii-jieen]^
ee。"  Koq 講:"tioh Ysekliet- afnny 講: 'Hit'ee 自然^ee 派 我 kaux -ciaf 來。'"
 3: 15 上帝 koqMosef講:" tioh Ysekliet- afnny 講:'Iahohoaf恁 祖宗 ee 上帝,就是 Apeklaqharn ee 上帝,Ysad ee 上帝, Gvafkog ee 上帝, 派 我 kaux -ciaf 來。 IahohoafGoar ee 名,直到 永遠;zef 也是 Goar ee 記念,直到萬代。'
 3: 16 "你 去 招集 Ysekliet ee 長老,對 yn 講:'Iahohoaf恁 祖宗 ee 上帝,就是 Apeklaqharn ee 上帝, Ysad ee 上帝,Gvafkog ee 上帝,向 我 顯現,講:〝Goar 實在 有 眷顧[koarnkox] 恁,Goar 也 看見 Aikip-人 怎樣 teq 對待 恁。〞'
 3: 17 "Goarbad 講:'Boeq 將 恁 tuy Aikip ee 困苦中 帶領^出來,去Kalaam-Heg-Amoli-人、Pylixsea-人、Hibi-人、Iaporsw- ee 所在,就是 kaux teq 流 奶 kab ee 地。'
 3: 18 "Yn一定oe 聽 你 ee 話。 你 kab Ysekliet ee 長老 tioh 去 見 Aikip-王,對 伊 講:'Hipeklaai- ee 上帝 Iahohoaf twtioh 阮 ,tvaf求 你 容允[iong'urn] 阮 去 曠野[khorng'iar],行[kviaa] 三日 ee 路程,為 boeq 祭祀[zeasu]Iahohoaf ee 上帝。' 
 3: 19 "Goar zaiviar 雖然 eng 大權能[toa-koanleeng] ee 手,
Aikip-王 也 boe 容允 恁 離開。
 3: 20 "Goar boeq 伸手[zhunchiuo] ti Aikip-中間 施行 Goar 一切 ee 奇事,攻擊 hit'ee 所在,然後 伊 ciaq oe 容允 恁 離開。
 3: 21 "Goar boeq ho ti Aikip-ee 目睭前 得著[tittioh] 恩典,恁 boeq 出^去 ee 時陣 boe 空手 去。
 3: 22 "ee 婦人-laang boeq tuy yn ee 隔壁 kab toax ti yn-厝內 ee zabor-laang,得著金器、銀器 kab 衫,thafng ho eekviar kab zabor-kviar 穿。  Afnny 恁 就是 ka Aikip-ee 財物 搶^去 laq"

                               --==回 頁 首 ---


                   出 埃 及 記   第 4 章

第 四 章

 4: 1 Mosef 回答 講:"Yn 的確 boe 聽信[thviasixn] 我,也 boe 聽 我 ee 話。 Yn oe 講:'Iahohoaf 無可能 對 你 顯現[hiefnhien]'"
 4: 2 Iahohoaf Mosef 講:"ee 手^裡 有 什麼[symmih]﹖" 伊 講:"是 柺仔[kvoayar]"
 4: 3 Iahohoaf 講:"Taxn ti 地上。" 伊 一下[cide]taxn^落
去,就 變做 [pviezox] 蛇; Mosef 就 
走閃[zawsiarm]
 4: 4 Iahohoaf Mosef 講:"伸出[zhunzhud]ee 手,liah ee 尾,伊 boeq tiee 手中 變-
tngflaai 做 柺仔,
 4: 5 "afnny thafng ho ynIahohoaf ─ yn 祖宗 ee 上帝,就是 Apeklaqharn ee 上帝, Ysad ee 上帝, Gvafkog ee 上帝,有 對 你 顯現[hiefnhien]。"
 4: 6 Iahohoaf koq 對 伊 講:"Ka khngx ti 胸前[hengcieen]" 伊 就 ka khngx ti 胸前;kaux 抽^出來 ee 時, 不料,手 生 癩哥[thaykof],白-gaq 親像[chinchviu] 雪。  
 4: 7 Iahohoaf 講:"復再[kohzaix] ka khngx ti 胸前。" 伊 就 復再 ka khngx ti 胸前; kaux tuy 胸前 抽^出來 ee 不料,手 已經 復原, kab 通身軀[thofng-sengkhw] ee siosiang
 4: 8 koq 講:"設使[sietsuo] yn iao m-聽 你 ee 話,也 m-信 頭一個 神蹟[sinjiaq]yn 的確oe 信 第二個 神蹟。
 4: 9 "Cit'兩個 神蹟 na lorng m-信,也 m-聽 你 ee 話,你 就 tuy 河^裡 舀[viuo] 一寡[cidkoar] 水,倒 ti 乾地[tatoe] 上,你 tuy 河^裡舀^來 ee boeq ti 乾地上 變做 血。"
 4: 10 Mosef Iahohoaf 講:"主^aq,我 平素 mxsi gaau-講話 ee 人,就是 tuy Lie 對 僕人 講話 以後,也是 afnny。 我 本來 是 嘴舌[zhuiecih]ee 人"
 4: 11 Iahohoaf 對 伊 講:"創造 人 ee 嘴^ee 是甚人[sviaflaang] leq﹖ 甚人 ho 人 啞口[efkao]、臭耳聾[zhao'hvixlaang]、目睭金[bagciw-kym]、瞎瞑[chvimii] leq﹖  kiarm mxsi Goar ─ Iahohoaf
 4: 12 "Tvaf 去^aqGoar boeq [sux] ho 你 口才,指示 你 應當[engtofng] ee 話。"
 4: 13 Mosef 講:"主^aq,你 合意[kah'ix] 派 甚人,就 派 甚人 去^aq!"
 4: 14 Iahohoaf Mosef 發出 受氣 講:"Mxsi 有 你 ee 兄哥 Lixbi- Aluun ﹖ Goarzaiviar 伊 是 gaau-講話 ee 人; tvaf 伊 出來 迎接[gviaciq] 你,伊 看著 你,心內 就 歡喜。
 4: 15 " tioh 將 應當 講 ee 話 傳 ho 伊; Goar boeq hokab 伊 好口才, koq boeq 指示 恁 所 應當 行 ee 事。
 4: 16 "boeq 替 你 對 百姓 講話;你 tioh 將 伊 當作 嘴,伊 tioh 將 你 當作 上帝。
 4: 17 "你 手內 tioh giah cit'ky 柺仔,好-thafng 行 神蹟。 "
 4: 18 Zu afnny, Mosef tngfkhix ee 丈人 Iabthekloo-hiaf,對 伊 講:"求 你 容允 我 tngfkhix 見 我 ti Aikip ee 兄弟,看 yn iao ti^teq iar boo。"  Iabthekloo Mosef 講:" thafng 平平 安安 去^aq!"
 4: 19 Iahohoaf ti Bytieen Mosef 講:" tioh tngfkhix Aikip,因為 boeq 討 你 ee ee lorng laq"
 4: 20 Mosef 就 帶著 bor kab 兩個 kviarho yn 騎驢,tngfkhix Aikip-地。 Mosef ee 手內 giah 上帝 ee 柺仔。
 4: 21 Iahohoaf Mosef 講:"tngfkhix Aikip ee 時陣, tioh 留意 將 Goar 指示 你 ee 一切 奇事 行 ti Hoatlor ee 面前。 總是 Goar boeq ho ee 心 硬[gvi],伊 的確 boe 容允 百姓 離開^去。
 4: 22 " tioh Hoatlor 講:'Iahohoaf afnny 講: Ysekliet Goar ee kviarGoar ee -kviar
 4: 23 "'Goar bad 對 你 講:Tioh 解放[thawpaxng] Goar ee kviar,好-thafng ho 伊去 服事 Goar。 你 iao m-肯 容允 伊 去。 看^aq,我 boeq thaisie ee -kviar'"
 4: 24 Mosef ti 路^裡 ee 客店,Iahohoaf 來, boeq ka 伊 加害。
 4: 25 Mosef ee bor Sepholah theh 一塊[cidtex] 火石,割 yn-kviar ee 包皮, 貼 ti Mosef ee 腳,講:" cviasi - ee 丈夫。"
 4: 26 Afnny,Iahohoaf ciaq 放 伊 soaq。 Sepholah 講:"你 是 血 ee 丈夫,因為 受 割禮。 "
 4: 27 Iahohoaf Aluun 講:"你 去 曠野 迎接 Mosef。" 伊 就 去,ti 上帝 ee 山 遇著 Mosef, kab 伊 唚嘴。
 4: 28 Mosef Iahohoaf 派 伊 去 boeq ee kab 交代 伊 boeq ee 神蹟 lorng ka Aluun
 4: 29 Mosef kab Aluun 就 去 招集 Ysekliet 所有 ee 長老。
 4: 30 Aluun Iahohoaf Mosef 所講 ee 一切 ee 話 講 一遍, koq ti 百姓 ee 目睭前 行 hiah'ee 神蹟,
 4: 31 百姓 就 相信 laq。 Ysekliet-人 聽見 Iahohoaf 眷顧 yn,鑒察yn ee 困苦,就 俯頭[varthaau] 敬拜。 
                                      .
                         --==回 頁 首 -----


                    出 埃 及 記   第 5 章
第 五 章

 5: 1 後來 Mosef kab Aluun 去 對 Hoatlor 講:"Iahohoaf Ysekliet ee 上帝 afnny 講:'Goar ee 百姓 去曠野[khorng'iar] Goar 守節[siwzoeq]'"
 5: 2 Hoatlor 講:"Iahohoaf 是 甚人[sviaflaang],叫 我 聽 Yee 話,准 Ysekliet-人 出^去 leq﹖ mxbad Iahohoaf,也 m ho Ysekliet-人 去! "
 5: 3 Yn 講:"Hipeklaai- ee 上帝 zhoextioh 阮。 求 你 ho 阮 去 曠野,行 三日 ee 路程,祭祀[zeasu]Iahohoaf , ee 上帝,免得[biefntid] 伊 用 瘟疫[un'ek]、刀劍[tokiaxm] 來 攻擊 阮。"
 5: 4 Aikip-王 對 yn 講:"Mosef、Aluun! 恁 為 甚麼[sviafmih] boeq ho 百姓 荒廢[honghoex] yn ee 工 leq﹖恁 去 擔[tvaf] ee [tvax]^aq! " 
 5: 5 koq 講:"看^aq, cit'ee 所在 ee Ysekliet-人 如今 cinzoe,恁 竟然 叫 yn 歇^落來!"
 5: 6 hitjit,Hoatlor 吩咐[hoanhux] 督工[tokkafng]^ee kab 頭目[thaubak] 講:
 5: 7 " mxthafng 照舊eng ho 百姓 作 磚,叫 yn 家己 去 拾[khioq] 草。
 5: 8 "Yn 前作 磚 ee 數目,恁 照舊 向 yn 要求,一點仔[cidtiafm'ar] boexsae 減少;  因為 yn pintvoa^ee,所以 ciaq teq 哀叫 講:'Ho 阮 去 祭祀 阮 ee 上帝。'
 5: 9 " tioh eng khaq- ee 工作,加 ti hiah'ee ee 身上,叫 yn 著勞[tioqboaa]boe 去 聽 無影[boviar]ee 話。"
 5: 10 督工^ee kab 頭目 出來 對 百姓 講:"Hoatlor afnny 講:'boboeq ho 恁 草。
 5: 11 "'恁 家己 ti tofui thafng 尋著[zhoextioh]草,就 去 tofui 去 尋[zhoe]^aq! ee 工 一點仔 boextaxng 減少。'"
 5: 12 Zu afnny 百姓 四散[siesvoax]kaux Aikip 全地,拾 草仔幼[zhawaf'iux] 當作 草。
 5: 13 督工^ee 催逼[zhuipeg] yn,講:"恁 一日 tioh 做完 一日 ee 工, kab 以前 有草 ee siosiang"
 5: 14 Hoatlor ee 督工^ee,打 伊 所派 ee Ysekliet- ee 頭目,講: "恁 昨日 kab 今仔日 為 照甚麼 無 照 向來 ee 數目 作 磚、完成 恁 ee 工作 leq﹖"
 5: 15 Ysekliet- ee 頭目 就 來 哀求 Hoatlor 講:"為甚麼 afnny 對待 你 ee 僕人
 5: 16 "督工^ee m 將 草 ho 僕人,koq ka 阮 講: '作 磚^aq!' 看^aq,你 ee 僕人 受打,其實 是 你 ee 百姓 ee 錯。
 5: 17 Hoatlor 講:" pintvoa! pintvoa! 所以 ciaq 講:'Ho阮 去 祭祀 Iahohoaf'
 5: 18 "Tvaf 恁 去 作工^aq!  boboeq ho 恁,磚 卻 tioh 如數 交納。"
 5: 19 Ysekliet-人 ee 頭目 聽 講 每日 作 磚 ee 工作 一點仔也 boexsae 減少,就 zaiviar 災禍[zai'e] laq
 5: 20 Yn 離開 Hoatlor 出^來,就 看著 Mosef kab Aluun khia ti 對面,
 5: 21 就 向 Mosef kab Aluun 講:" Iahohoaf 鑒察 恁,審判 恁; 因為 恁 ho ti Hoatlor kab ee 臣僕 ee 面前 留著 臭名, eng he ti yn ee 手中 thafngthaai^阮。"
 5: 22 Mosef tngfkhix Iahohoaf-hiaf,講:"主^aqLie 為甚麼 苦待 cit'ee 百姓 leq﹖為甚麼 差 我 去 leq﹖
 5: 23 "自從我 去 見 Hoatlor, Lie ee 名 講話,伊 就 苦待 cit'ee 百姓,Lie lorng 無拯救 Lie ee 百姓。" .
   


    繼 續 到 第 六 章