【WWW台語聖經】
 
.
出 埃 及 記
.第 21 ∼ 25 章

 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  回 EDUTECH 首 頁


速 選 : ◎ 第二十一章  契約 kab 罪   ◎ 第二十二章 死 ee 罪
 ◎ 第二十三章 安歇日 ◎ 第二十四章 律法 kab 誡命 ◎ 第二十五章 會幕 ee 規定
1 ~ 5 6 ~10 11~15 16~20
21~25 26~30 31~35 36~40

                     出 埃 及 記   第 21 章
第 二十一 章
                                 
 關 於 奴 僕
 21: 1 " ti 百姓 面前 所 tioh 訂立 ee 法度 是 afnny
 21: 2 " na Hipeklaai-人 作 奴僕,伊 tioh 服事[hogsai] 你 六年; 第七年 伊 thafng 自由,白白 出^去。
 21: 3 " na 單身 來,就 thafng 單身 去; 伊 na bor,伊 ee bor thafng kab 伊 出^去。
 21: 4 "Yn-主人 na ho 一個 bor bor ka 伊 生 kviar 或是[iafsi]zabor-kviar, bor kab 兒女 tioh 歸 主人; 伊 tioh 單身 出^去。
 21: 5  "Na 奴僕 明明 講: '我 愛 我 ee 主人 kab ee bor-kviar,無願意 出去 自由;'
 21: 6 " ee 主人 就 tioh 帶 伊 kaux 公所, koq tioh zhoa kaux 門前,靠近 門框,eng 鑽仔[zngrar][zngx] ee 耳仔
[hvixar],伊 就 永遠 服事 主人。
 21: 7 " na zabor-kviar 作 女婢, 女婢 boexthafng 親像 男僕 hitkhoarn 出^去。
 21: 8 "主人 選定 收 yikaux 嶁衶 卻 無 合意[kah'ix] yi,就 tioh yi 贖身;  主人 既然 騙 yi,就無權 ka yi ho 外邦人。
 21: 9 "主人 na 選定 將 yi ho 家己 ee kviar,就 tioh 對待 yi nar 親像 zabor-kviar。
 21: 10 "Na 另外有 koq 娶 一個,就 hit'ee女子 ee 吃食以及 配合 ee 事,猶原 mxthafng 減少。
 21: 11 "Na 無 對 yi cit'三項,yi thafng eng 錢銀 贖身,白白 出^去。
                              
該 死 ee 罪
                                         
 21: 12 "打死^ee,的確 tioh ho 伊 死。
 21: 13 " na mxsi 埋伏-teq 殺人[thailaang],就是 上帝 交 ti ee 手中 ee,Goar boeqka 伊 設 一個 所在,伊 thafng 走去 hiaf
 21: 14 " na 任意 eng 詭計[khuykex] thaai ee 厝邊,就 講 是 ti Goar ee -hiaf,也 tioh 掠去[liaqkhix] ho 伊 死。  
 21: 15 "[phaq] 老父 或是 老母^ee,的確 tioh ho 伊 死。
 21: 16 "拐 人 去 賣^ee,或是 iao ti ee 手內^ee,的確 tioh ho 伊 死。
 21: 17 "咒詛[ciuozor] 老父 或是 老母^ee,的確 tioh ho 伊 死。
                             
傷害罪
                                         
 21: 18 "人 冤家[oankef] cit'ee eng 石頭 或是 拳頭拇
[kunthaubuo] hit'eeiao 無 致到[tie'kaux] 死,不過[putkox] ti 眠床[binzhngg]
 21: 19 "na iao oe 起來 依靠[oafkhox] 柺仔 出門, hit'ee 打 伊^ee thafng 算做 無罪; 獨獨 tioh ka 伊 賠[poee] 所耽誤 ee 工作 ee 收入, koq tioh ka 伊 完全 醫好。
 21: 20 " na eng 棍仔[kurn'ar] 打 奴僕 或是 女婢,致到 立刻 死 ti ee 手下,伊 的確 tioh 受 刑罰。
 21: 21 "Na 過 一兩日 ciaq 死,就 thafng 免受 刑罰,因為 伊 是 eng 錢 買^來 ee。
 21: 22 " na 互相 爭鬥,傷害著 有 身孕[sin'in] ee 婦人-laang,致到 墜胎[tuixthef],隨後 o 無 別項 ee 傷害,hit'ee 傷害 yi^ee,總 tioh 按照 婦人-laang ee 丈夫 所提,由 公證人 ka 伊 定^ee 來 賠償。
 21: 23 "Na 有 別項 ee 傷害,就 tioh eng 命 賠 命,
 21: 24 "eng 目睭 賠 目睭,eng 牙 賠 牙,eng 手 賠 手,eng 腳 賠 腳,
 21: 25 "eng 燒 賠 燒,eng 傷 賠 傷,eng 打 賠 打。
 21: 26 " na 打壞[phahphvae] ee 奴僕 或是 女婢 ee 一朵
[cidluie] 目睭,就 tioh 因為 伊 ee 目睭 放 伊 去 得著 自由 。
 21: 27 "Na 打掉[phahtiau] ee 奴僕 或是 女婢 ee 一枝 嘴齒
[zhuiekhie],就 tioh 因為 伊 ee 嘴齒 放 伊 去 得著 自由 。
 21: 28 " na 觸死[taksie] zapof-laang 或是 zabor-laang,總 tioh eng 石頭 打死[phahsie] hit' 牛,卻 mxthafng 吃 伊 ee 肉; 牛 ee 主人thafng 算做 無罪。
 21: 29  "設使 hit'隻 牛 平素 oe 觸 人,有人 ho 牛主 知,伊 竟然 無 ka 牛 關-hof 好,致使 ka zapof-laang 或是 zabor-laang 觸死,就 tioh eng 石頭打死 hit'隻牛,牛主 也 tioh 死。
 21: 30 "Na 是 議定[gixtvia] eng 價銀 贖命,就 tioh 照 議定^
ee,來 贖 伊 ee 命。
 21: 31 "牛 無論 觸著 人 ee kviar 或是 zabor-kviar,也
tioh 的確 照 cit'ee 例 來 辦理。
 21: 32 " na 觸著 奴僕 或是 女婢, tioh eng 銀 三十-siarkheklek ho yn ee 主人,也 tioh eng 石頭 ka 牛 打死。
                             
賠 償
 
 21: 33 " na ka 井口 掀開[hienkhuy]^teq,或是 井[or-cvie] khaxm [koax],有 牛 或是 驢 跋入[poaqjip] 內面,
 21: 34 "井主 tioh theh 錢 賠 本來 ee 主人,死 ee 牲生 tioh 歸 家己。
 21: 35 " cit' ee 傷著 hit'ee 牛,致到 死, yn tioh 賣 活牛,平分 價值, 也 tioh 平分 死牛。
 21: 36 " na zaiviar cit'隻 牛 平素 oe 觸^人,主人竟然 無 ka 牛 關-hof 好,伊 的確 tioh eng 牛 賠牛, 死 ee tioh 歸 家己。 " 

                          --==回 頁 首 ---


                     出 埃 及 記   第 22 章

第 二十二 章
                                  
偷 竊 kab 失 管
 
 22: 1 " na 偷掠[thauliaq] 牛 或是 羊,無論 是 宰[thaai] 或是 賣,伊 就 tioh eng 五隻 牛 賠[poee] 一隻 牛,四隻 羊 賠隻羊。
 22: 2 " na 遇著 賊 teq 挖洞[iahkhafng],看見 就 ka 伊 打^死[phaq+sie],就 boextaxng 算做 有 流血 ee 罪。
 22: 3 "Na 日頭 已經 出^來,就 算 伊 有 流血 ee 罪。 賊 受 掠,總 tioh 賠。 伊 na 一無 所有,就 tioh 賣身[boexsyn],來 抵[tie(tuo)] 伊 所偷 ee 物。
 22: 4 "Na 伊 所偷^ee 是 牛,或是 驢,或是 羊,iao ti ee 手^裡 活^teq,伊 就 tioh 加倍 來 賠。
 22: 5 " na ti [zhaan]^裡 或是 ti 葡萄園^裡 放[paxng] 牲生
[zengsvy],據在 伊 去 別人 ee 田^裡 吃,就 tioh eng 家己 田^裡 最好^ee kab 葡萄園^裡 最好^ee 來 賠。
 22: 6 "Na 點火 teq 燒 棘仔堆[chie'ar-tuy]soax 去燒盡 別人
ee 稻堆[tiuxtuy]iawboe ee 稻仔,或是 田園, hit'ee 點火 ee 人 的確 tioh 賠。
 22: 7 " na 將 錢銀 或是 物件 交代 厝邊 顧守,ciah'ee tuy hit'ee 受托 ee ee 家 著賊偷[tioh-zhadthaw],賊 na 掠^著
[liah+tioh]tioh 由賊 賠 雙倍;
 22: 8 "na 掠無[liaqboo]hit'ee 受托 ee tioh kaux 上帝 ee 面前, 立誓[libsex] 講 伊 無 theh hit'ee 物件。
 22: 9 "兩個人 ee 案件,無論 是 有 甚麼 過失,或是 為 牛, 為 驢,為 羊, 為 衫 ,或是 為 甚麼 失落 ee 物,有 一人 講:'Zef 是 我^
ee' 雙方 就 tioh 將 案件 交 ti 上帝 ee 面前。 上帝 na 判定 甚人 有罪,甚人 就 tioh 賠 雙倍。
 22: 10 " na 將 驢或是 牛或是 羊或是 別個[padee] 牲生
交代 厝邊 顧守,hit'隻牲生 死 或是 受傷,或是 ho 人 牽[khafn]^去,無人 看^見,
 22: 11  "hit'ee 顧守 ee tioh 指著[kytioh] Iahohoaf立誓,手內 mxbad theh 厝邊 ee 物, 原主 就 tioh soaq^去,顧守 ee mxbiern 賠。
 22: 12 "牲生 na tuy 顧守 ee -hiaf ho 人 牽^去,伊 就 tioh 賠 原主;
 22: 13 "Na ho 野獸 撕碎[thiahzhuix],顧守 ee tioh 帶 來 作 證據,所撕碎^ee mxbiern 賠。
 22: 14 " ka 厝邊 借 什麼物[symmih'mih],所借^ee na 受傷 或是 死, 原主 無 svakabti^teq,借 ee tioh 賠;
 22: 15 "na 原主 有 svakab ti^teq,伊 就 mxbiern 賠; na 是 租^ee,也 mxbiern 賠,因為 本來 有 租金。
 
 
引 誘 處 女
 
 22: 16 " na 引誘 iawboe 受聘 ee 處女, kab 伊 同房,伊
tioh 交出 聘禮,娶 yi bor。
 22: 17 "Na yi ee 老父 決斷 mxkherng zabor-kviar
ho 伊,伊 就 tioh 按照 處女 ee 聘禮,交出 錢 來。
 
 
該 死 ee 罪
 
 22: 18 "行 邪術 ee 女人, mxthafng 容允 yi 活。
 22: 19 "凡是 kab 獸 淫合[imhap]^ee,的確 tioh ho 伊 死。
 22: 20 "無 單單 祭祀 Iahohoaf,卻 祭祀 別個 神明^ee, hit'ee 人 的確 tioh ka 伊 滅絕。
 
 
人 道 ee 考 量
 
 22: 21 "Mxthafng 欺負 出外人,也 mxthafng 壓制 伊,因為 恁 ti Aikip-地 也 bad 作過 出外人。
 22: 22 "Mxthafng 歹款待[phvae-khoafnthai] 寡婦 kab 孤兒;
 22: 23 "na 是 歹款待 yn 一點仔, yn 求叫 GoarGoar 的確 boeq yn ee 求叫。
 22: 24 "也 boeq 大受氣,eng thaai^恁,ho ee bor 成做[cviazox] 寡婦,兒女 成做 孤兒。
 22: 25 "Goar ee 百姓中 有 貧窮人[sarnhiofng-laang] kab 你 居住[khiaxkhie],你 na 借錢 ho 伊,就 mxthafng 親像 債主[zeazuo]ka 伊 取 利息[lixseg]
 22: 26 " na theh 厝邊 ee 衫 作 [tngx] tioh 的確 ti 日落 以前 還[heeng] ho 伊;
 22: 27 "因為 伊 只有 cit'領 衫 thafng 蓋頭[kharmthaau],是 伊 遮身[jiasyn] ee 衫, na 是 無,伊 boeq theh 甚麼 來 睏 leq﹖ na GoarGoar 就聽,因為 Goar 是 慈悲^ee。
 22: 28 "Mxthafng 毀謗[huypoxng] 上帝; 也 mxthafng 毀謗 你 ee 百姓 ee 官長。
 22: 29 " tioh tuy 你 所收成 ee 五穀 kab 酒窟[ciwkhud]內 滴^出來 ee 酒,theqlaai 獻, mxthafng 延遲[ienchieen]。 你 tioh 將 頭胎生[thauthef-svy] ee kviar ho Goar
 22: 30 " ee kab ee 頭胎生^ee,也 tioh afnny; 七日thafng 隨 伊 ee 母,第八日 tioh ho Goar
 22: 31 " tioh ti Goar ee 面前 做 聖潔 ee 人。 所以,
田^裡 ho 野獸 撕裂[thiahlih] ee 牲生 ee 肉,恁 mxthafng 吃, tioh [taxn] ho 狗 吃。"

                          --==回 頁 首 ---


                    出 埃 及 記   第 23 章
第 二十三 章
                                  
Ti 法 庭
 
 23: 1 "Mxthafng 隨便 散布 謠言; mxthafng kab 歹人
[phvaylaang] 連手 laxmsarm 作 見證。
 23: 2 "Mxthafng [toex] 眾人 行歹[kviaphvae]; mxthafng ti 爭訟 ee 事上 偏倚[phien'oar]大旁[toaxpeeng],講 y ee 話 來 冤枉 正直^ee
 23: 3 " mxthafng ti 爭訟 ee 事上 袒護[thafnho] 貧窮人
[sarnhiofng-laang]
.

Kab 對敵
 
 23: 4 "Na 遇著 你 ee 對敵 ee 牛 或是 驢 迷路,也 tioh ka 伊 牽[khafn]-tngflaai ho 伊。
 23: 5 "Na 看見 怨恨 你 ee ee 驢 載擔 受 壓倒, mxthafng 行開[kviakhuy]tioh kab ee 主人 做夥 ka y 放開 重擔。
 

Ti 法 庭
 
 23: 6 "Mxthafng ti 貧窮人 ee 爭訟 ee 事上冤枉 正直^ee
 23: 7 "Tioh 遠離 虛假 ee 事。 Mxthafng thaai 無辜 kab 有義 ee 人,因為 Goar 的確 boe 算 歹人 做 義。
 23: 8 "Mxthafng 受 賄賂[hoeflo]; 因為 賄賂 oe ho 目睭金
[bagciw-kym] ee 人 變做 睛暝[chvimii]koq oe 顛倒 義人 ee 話。
 23: 9 "Mxthafng 欺壓 出外人; 因為 恁 bad ti Aikip-地 作過出外人,zaiviar 出外人 ee 心。
 

安 歇 年
 
 23: 10 "六年 tioh 耕田[kengzhaan],來 收成 土產,
 23: 11 "獨獨 第七年 tioh ho 地 歇睏,無 種作[zerngzoq]ho ee 百姓中 ee 窮人 有 thafng 吃; 所剩^ee thafng ho 野獸 吃。
ee 葡萄園 kab 橄欖園[kvanar-hngg],也 tioh afnny
 23: 12 "六日,你 tioh 作工[zohkafng],第七日 tioh 安歇,ho kab 驢 thafng 歇睏,也 ho ee 女婢 ee kviar kab 出外人 lorng thafng 養 精神。
 23: 13 "凡是 Goar 對 恁 講 ee 話,恁 tioh 謹守。別個[padee] 神明 ee 名, 你 mxthafng 提起,也 mxthafng tuy ee 嘴中 講 ho 人 聽。
 

守 節 日
 
 23: 14 "一年 三次[svapae],你 tioh Goar 守節。
 23: 15 " tioh 守 除酵節,照 Goar 所吩咐 你^ee, ti Apid-月內 所定 ee 日期,吃 無酵餅 七日。 甚人[sviaflaang] mxthafng 空手 來 朝見[tiaukvix] Goar,因為 你 ti cit'月 出 Aikip
 23: 16 "Koq tioh 守 收割節,獻 你 ti 田^裡 所種、勞碌 得著
起頭 熟[khythaau-sek] ee 物。  Koq 有 收藏[siukoaq]節,就是 ti 年底 收藏[siuzoong(siukhngx)] tuy 田^裡 所種、勞碌 得著^ee
 23: 17 "所有 ee 男丁[lamtefng] lorng tioh 一年 三次 來 朝見 主 Iahohoaf
 23: 18 "Mxthafng 將 祭祀[zeasu] Goar ee 牲禮[senglea] ee kab 有酵 ee 餅 做夥[zorhoea] 獻上; 也 mxthafng Goar 節期 牲禮
ee 油脂 留 kaux 隔早起。
 23: 19 "地^裡 起頭熟 ee tioh kaux Iahohoaf,你 ee 上帝 ee 殿。  Mxthafng eng 山羊母 ee [ny(lefng)] 來 煮 山羊仔。
 
 

警 告
 
 23: 20 "看^aq,Goar Goar ee 使者 ti ee 頭前,ti 路^裡 O護 你,zhoa kaux Goar 所豫備 ee 所在。
 23: 21 "伊 是 奉 Goar ee 名 來^ee;  tioh ti ee 面前 謹慎,聽從 伊 ee 話, mxthafng 違背 伊,因為 伊 的確 boboeq 赦免 恁 ee 過失。
 23: 22 " na 實在 聽從 伊 ee 話,照著 Goar 一切 所講^ee 去 行, Goar 就 作 你 ee 仇讎[kiusiuu] ee 仇讎,作 你 ee 對敵 ee
對敵。
 23: 23 "Goar ee 使者 boeq ti ee 頭前 行,zhoa kaux Amoli-人、Heg-人、Pylixsea-人、Kalaam-人、Hibi-人、
Iaporsw-hiah'ee 所在 去, Goar 的確 剪除[ciefntuu] yn
 23: 24 " mxthafng 跪拜[kuixpaix] yn ee 神明, mxthafng 服事 伊,也 mxthafng 效法 yn ee 所行,卻 tioh ka 神像 一盡 拆毀
[thiahhuie],打碎 yn 雕刻 ee 柱。
 23: 25 " tioh 服事 Iahohoaf,恁 ee 上帝,Y 的確 賜福 ho ee 米糧 kab ee 水,koq Goar boeq tuy 恁 中間 除去 破病[phoarpvi]
 23: 26 " ee 境內 的確 無 落胎[laothef]^ee, boe 生產^ee。 Goar boeq ho ee 歲壽[hoeasiu] 滿足[moafciog]
 23: 27 "凡是 你 所 kaux ee 所在, Goar boeq ho hiaf ee 眾百姓 ti ee 面前 驚惶[kviahviaa],擾亂,koq boeq ho 你 一切 ee 對敵 轉身[zoafnsyn] 逃走[tozao]
 23: 28  Goar boeq 差 大隻 黃蜂 飛 ti ee 頭前,ka Hibi-人、Kalaam-人、Heg-人 趕走[kvoafzao]
 23: 29 "Goar boboeq ti 一年內 ka yn tuy ee 面前 趕走恐驚[khiofngkviaf] 土地 拋荒[phahngf],野地 ee 獸 變多[pviezoe] 來 害 你。
 23: 30 "Goar boeq 漸漸 ka yn tuy ee 面前 趕走等到 你 ee 人數 加添[kethvy],承受 hit'ee 地 做 業。
 23: 31 "Goar boeq 定 你 ee 境界, tuy 紅海[Anghae] 直到 Huilixsu ee 海, koq tuy 曠野 直到 大河。 Goar boeq hit'ee ee 居民 交 ti ee 手中,你 tioh yn tuy ee 面前 趕走。
 23: 32 "Mxthafng kab yn 以及 yn ee 神明 立約。
 23: 33 "Mxthafng ho yn 居住[khiaxkhie] ti ee 地,恐驚 yn ho 你 得罪 Goar。 你 na 服事 yn ee 神明, zef 的確 oe 成做 你 ee 羅網[lobang]"  

                          --==回 頁 首 ---.


                    出 埃 及 記   第 24 章
第 二十四 章
                                  
 24: 1 IahohoafMosef講:" kab AluunNaftab
Apyho,以及Ysekliet ee 長老中 ee 七十人, lorng tioh 上來
[cviuxlaai] Goar-ciaf,遠遠 伏落去[phag-loqkhix] 禲C
 24: 2 "獨獨 你 thafng 倚近[oafkin] Iahohoaf; yn mxthafng 倚近; 百姓 也 mxthafng kab 你 上^來。"
 24: 3  Mosef 落山,將Iahohoaf ee kab 法度 lorng ho 百姓 聽。 眾百姓 齊聲 講: "Iahohoaf所吩咐[hoanhux]^ee,阮
lorng 的確 遵趁[zunthaxn]"
 24: 4  Mosef Iahohoaf ee lorng 寫^起來。 透早 起^來, ti 山腳 起 一座 壇,按 Ysekliet 十二支派 立[khia] 十二枝 柱仔
[thiauxar]
 24: 5 koq [phaix] Ysekliet-人中 ee 少年人 去 獻 燒祭, koq Iahohoaf獻 牛 做 平安祭。
 24: 6 Mosef將 一半 ee toea ti [phuun]^裡,一半 灑[hiux] ti 壇頂;
 24: 7 koq 將 締約書[thea'iog-sw][liam] ho 百姓 聽。 Yn 講: "Iahohoaf所吩咐^ee,阮 lorng 的確 遵趁。 "
 24: 8  Mosef 將 血 灑 ti 百姓 ee 身上,講:"你看! Zef 是 立約 ee 血,是 Iahohoaf按照 ciah'ee 一切 ee kab 恁 立約 ee 憑據[pinkux] " 
 24: 9  MosefAluunNaftabApyho, 以及 Ysekliet 長老中 ee 七十人, lorng 上山[cviuxsvoaf]  
 24: 10 Yn 看見 Ysekliet ee 上帝,Y 腳下 有 親像[chinchviu] 平鋪[pviphof] ee 藍寶石,nar 親像 明淨 ee 天色。
 24: 11 Y boe 出手 加害Ysekliet ee 尊貴者。 Yn 看 上帝;
yn ti hiaf 也 吃 也 飲。
 24: 12 IahohoafMosef講:"你 上山 kaux Goar-ciaf 來,站[tiaxm] ti ciaf,Goar boeq Goar 所寫 ti 石碑 ee 律法 kab 誡命 賞賜 ho 你,ho thafng 教訓 百姓。"
 24: 13  Mosef kab 跟隨 伊 ee Ioksu'af 起^來,上去 上帝 ee 山。
 24: 14  Mosef 對 長老 講:" ti ciaf [tarn]+teq,等到 阮 tngr^來,有 AluunHoxnie kab ti^teq。 凡是 有 爭訟^ee, lorng thafng zhoe yn "
 24: 15  Mosef 上山,山 有 雲 遮蓋[jiakhaxm]
 24: 16 Iahohoaf ee 榮耀 停 ti Senae-山; 雲 遮蓋 山 六日,第七日 Y tuy 雲中 召[tiaux]Mosef
 24: 17 Iahohoaf ee 榮耀 ti 山頂, ti Ysekliet- ee 目睭前,形狀 nar 烈火。
 24: 18 Mosef 進入 雲中 上山, ti 山頂 四十暝日。
                   
                          --==回 頁 首 ---

                    出 埃 及 記   第 25 章

第 二十五 章
                                  
 25: 1 Iahohoaf教示Mosef講: 
 25: 2 " ka Ysekliet-人 講, 'Tioh 獻禮物 ho Goar; 凡是 甘心 樂意^ee,恁 thafng 收 來 歸 Goar。
 25: 3 " boeq ee 禮物: 就是 金、銀、銅,
 25: 4 "藍色、紫色、朱紅色ee 線料[svoarliau],細麻,山羊毛,
 25: 5 "[nie] ee 公羊皮,海狗皮,皂莢木,
 25: 6 "點燈 ee 油 以及 thafng 作 膏油 kab [hviw] ee 香料
[phangliau]
 25: 7 "紅瑪瑙 kab 別款[padkhoarn] ee 寶石, thafng [sviw] ti yhutteg kab 胸掛^ee
 25: 8 "Koq tioh ka Goar 起造 聖所,ho Goar thafng
[tiaxm] ti yn ee 中間。
 25: 9 "製造 帳幕 kab 其中 ee 一切 器具 lorng tioh Goar 所指示 你 ee 款[khoafnsid]
 25: 10 "Tioh eng 皂莢柴[zoxkiab-zhaa] 作 一個 櫃,長 兩肘
[nngxtiuo]半,寬 一肘半,高 一肘半。
 25: 11 " tioh eng 純金 包,內外 lorng tioh 包,四圍 tioh 鑲 金線邊。
 25: 12 " tioh [zux] 四個 金環,安 ti ee 四腳^裡; cit'邊 兩環,hit'邊 兩環。
 25: 13 "Tioh eng 皂莢柴 作 兩枝 杠[kofng] eng 金 包 伊。
 25: 14 "Tioh ka 杠 穿[zhngf] ti 櫃邊 ee 環內,thafng eng 來 扛[kngf] 櫃。
 25: 15 "Cit'ee tioh 時常 ti ee 環內, mxthafng 抽^出來。
 25: 16 "Tioh Goar boeq ho ee 律法 he ti 櫃^裡。
 25: 17 "Tioh eng 純金 作 施恩座[si'wn-zo],長 二肘半,寬 一肘半 。
 25: 18 "Tioh eng 金 打造出[tvafzo-zhud] 兩個 kiloxpefng 來,安 ti 施恩座 ee 雙頭。
 25: 19  "Cit'頭 作 一個 kiloxpefng hit'頭 作 一個 kiloxpefng,兩頭 ee kiloxpefng tioh 接連 作 一塊,ti 施恩座 ee 兩頭。
 25: 20 "兩個 kiloxpefng tioh 高高[koankoaan] 展開[thykhuy][sit],遮[jiaf] 施恩座。 Kiloxpefng tioh 面 對 面,俯對[vartuix] 施恩座。
 25: 21 "Tioh 將 施恩座 安 ti ee 頂頭, koq Goar boeq 賞賜 ho ee 律法 he ti 櫃^裡。
 25: 22 "Goar boeq ti hiaf kab 你 相會, koq boeq tuy 法櫃 施恩座頂,就是 tuy 法櫃頂,兩個 kiloxpefng ee 中間, kab 你 講 Goar boeq 吩咐 你 去 傳 ho Ysekliet- ee 一切事。
 25: 23 "Tioh eng 皂莢柴 作 一張 桌仔,長 二肘,寬 一肘,高 一肘半。
 25: 24 "Tioh eng 純金 包 伊,四圍 鑲 金線邊。
 25: 25 "桌仔 ee 四圍 各 作 一巴掌[pacviuo] ee 橫梁[hvoainiuu]
,橫梁上 鑲 金線邊。
 25: 26 "Tioh 作 四個 金環,安 ti 桌仔 ee 四角上,就是 桌仔 ee 四腳上 ee 四角。
 25: 27 "安 環 ee 所在 tioh 倚近 橫梁, thafng 穿過 杠 來 扛 桌仔。
 25: 28 "Tioh eng 皂莢柴 作 兩枝 杠, eng 金 包 伊,thafng eng 來 扛 桌仔。
 25: 29 "Tioh 作 桌仔頂 ee 盤仔、碗仔, 以及 奠酒 ee kab 瓶;  zef lorng tioh eng 純金 製作。
 25: 30 "Koq tioh ti 桌仔頂, ti Goar ee 面前,時常 將 排列 ee khngx^teq
 25: 31 "Tioh eng 純金 作 一個 燈臺。 燈臺 ee kab 中柱 kab 杯、球、花, lorng tioh 接連 作 一塊, 是 eng 金 打造^出來 ee
 25: 32 "燈臺 兩旁[nngxpeeng] tioh 分出 六個 枝: cit'旁 三枝, hit'旁 三枝。
 25: 33  "Cit'旁 每枝 ee 頂面 有 三個 杯,形狀 親像 杏花,有球,有花; hit'旁 每枝 ee 頂面 也 有 三個 杯,形狀 親像 杏花,有球,有花。 Tuy 燈臺 分^出來 ee 六個 枝 lorng afnny。
 25: 34 "燈臺上 有 四個 杯,形狀 親像 杏花,有球,有花。
 25: 35 "燈臺 每兩個 枝 ee 下面 有 一個 球 kab 枝 相連。 燈臺 所出 ee 六個 枝 lorng afnny。
 25: 36 " kab tioh 相連 作 一塊, lorng 是 一塊 純金 打造^出來 ee。
 25: 37 "Tioh 作 燈臺 ee 七個 燈盞[tengzvoar]。 祭司 tioh hiah'ee 燈,ho 燈光 對面 照。
 25: 38 "燈臺 ee 蠟剪 kab 蠟花盤 也 是 tioh 純金^ee。
 25: 39 "作 燈臺 kab ciah'ee 一切 ee 器具 tioh eng 純金 一-thalienteg
 25: 40 "Tioh 謹慎 作 ciah'ee 物件, lorng tioh 照著 ti 山頂 吩付 你 ee 款式。 "

                          --==回 頁 首 ---  


    繼 續 到 第 二十六 章

 ....
 

....