|Modern Literal Taiwanese, MLT|
|Search: Introduction,. East-West Cultural Exchange, Formal-MLT,. Alphabets, General Usage in Taiwan|
Keahioong Liim and friends invented TMSS (Taiwanese
Modern Spelling System) as the building blocks
for written Taiwanese in 1943, they endeavored to clarify the grammatical
structure of living Taiwanese language as spoken by the nowadays people.
The primary study proceeded during the Reign of Terror when Taiwanese people
was severely punished whenever found using or studying their own mother
tongue. Secret study was carried on, but the results
was unpublished before the withdrawal of the 40 years' Marshial Law
in Taiwan in 1986. The fundamental grammar of the living Taiwanese
language resembles English grammar, but it contains many differing details
which are rather adequately expressed as the word specification of TMSS.
__ __ _
The spoken Taiwanese which is written carefully with grammatical consideration is the basic requirement for the MLT (Modern Literal Taiwanese).
To be grammatically correct, it is quite difficult to write Taiwanese sentences completely with Harnji (Chinese ideograms). It was found in around 1950 by the author that a literal style of a mixture of TMSS and Harnji in a same sentence will become popular. He first publicly announced this idea in LosAngeles in 1986. (This idea is now accepted even by the people who advocates Church Romanized Phonetics (CRP), and writes into a mixed style of CRP and Harnji.)
in the East-West Cultural Exchange and Understanding:
In the 21-st Century, the MLT without Hanji appears to demonstrate a new role for the East-West Cultural Exchange and understanding. This role can be accomplished by rebuilding a new set of Taiwanese grammar which somewhat exceeds the daily spoken Taiwanese. Taiwanese children, who do not ordinarily talk in Taiwanese language at present, can be trained to write such a Formal-MLT and become familiar with this even after they study Han characters and Mandarin.
The Formal-MLT in TMSS is in a friendly style for Westerners to translate any of their articles word-by-word without labor, or even by automated translation machines. The results are understandable by Taiwanese people, or linguists of other nations, and is easily rewritten into their mother tongues in literally matured styles.
Taiwanese scholars can rewrite Eastern articles of Chinese ideograms into
such totally Latinized MLT, which is understandable by Western scholars
who have no idea on Harn characters (Chinese characters), i.e. Hanji.
On the other hand,
in Modern Literal Taiwanese by TMSS:
__To be one of universally compatible language systems, the alphabets of MLT/TMSS was designed in accord with international usage. A comparison with Esperanto, the Universal Language, is given below. (In Esperanto, there are some letters having an superimposed symbol (^). This symbol can be put after the letter or replaced with the latter h or x when the document is to be prepared with an ordinary typewriter. Thus, C^ = Ch = Cx
See < Dialects of Taiwan > . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .. .
In Esperanto, letters k, p, t, are pronounced as [k~ or kh~], [p~ or ph~], [t~ or th~] for individual case. In TMSS, each couple should be discriminated clearly. J in TMSS corresponds to Jh in Esperanto, and pronounced like Gh. - C,Ch in TMSS should follow the vowel [~i~] only; [~a~. ~e~,~o~,~u~, ~ng] follow Z,Zh.
Usage of MLT/TMSS in Taiwan:
(1) For readers without enough knowledge in Han characters ...... Taiwanese children and foreigners.
(2) For practical use for convenience and speed ........ General typewriting and manuscript prparation.
(3) As the pronunciation aid for Han words and to search dictionaries.
(4) For preparing science reports with abandunmt technological or medical terms.
(5) For preparing Internet homepages, educational website, and international communication, including e-mail.
(6) Preparing Taiwanese textbook and conversation guide for visiting foreigners.