[ Taai-Efng WWW Serngkefng ]
¡@Ioksu'af Kix
Joshua¡@( Taiwanese & English )¡@1 ~ 5 

¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡´¡@-->¢å¢å¢å Serngkefng ¡@¡@¡´ -->¡@Index-T

Selection :¡@¡@¡·¡@Toe-1 Cviw¡@Mosef ee Hoxkex-ciar
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡·¡@Toe-2 Cviw¡@Tharmzaf Ialixkof¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡·¡@Toe-3 Cviw¡@Toxkoex Ioktaxn-hoo¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡·¡@Toe-4 Cviw¡@Zabji-ciorng Pofcioh¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡·¡@Toe-5 Cviw¡@Khea'iok ee Hoxcix¡@

Chapters  6, 7, 8 11, 12, 13 16, 17, 18 21, 22
1, 2, 3, 4, 5 9, 10 14, 15 19, 20 23, 24

¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@¡ÕTaai-Efng Tuieciox¡Ö¡@Ioksu'af Kix¡@Toe-1 Cviw

Toe-1¡@Cviw¡@¡@Mosef ee Hoxkex-Ciar

¡@< I >1: 1¡@Sioxngtex ee lopok Mosef sie+khix y'au, Sioxngtex hoanhux Luxn ee kviar Ioksu'af, ciuxsi kuntoex Mosef+ee, korng: '
¡@¡@1¡@After the death of Moses the servant of the LORD, the LORD said to Joshua son of Nun, Moses' aide:
¡@< I >1: 2¡@ "Goar ee lopok Mosef ykefng sie. ¡@Tvaf lie tioh khie+laai, kab zexng-pehsvix koex cittiaau Ioktaxn-hoo, khix Goar boeq sux ho Ysekliet-laang ee toe.
¡@¡@2¡@"Moses my servant is dead. Now then, you and all these people, get ready to cross the Jordan River into the land I am about to give to them ¢w to the Israelites.
¡@< I >1: 3¡@"Hoaxnsi lirn ee khaf softah ee toe, Goar lorng ciaotioh Goar sof'erng'urn Mosef ee oe sux ho lirn.
¡@¡@3¡@'I will give you every place where you set your foot, as I promised Moses.
¡@< I >1: 4¡@"Tuy khorng'iar kab cit'ee Lixpaluxn, tidkaux Peklad-toaxhoo, Heg-laang ee zoantoe, koq kaux toaxhae, hioxng jit-loh ee sofzai, lorng boeq zox lirn ee kefngkaix.
¡@¡@4¡@Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the great river, the Euphrates all the Hittite country to the Great Season the west.
¡@< I >1: 5¡@"lie pengsefng ee jidcie, tekkhag boo-cidlaang ti lie ee bixnzeeng khia-oextiaau. ¡@Goar afnnar kab Mosef ti+teq, ia tekkhag ciaoviu kab lie ti+teq¡F¡@Goar tekkhag boo-lixkhuy lie, ia boe parngsag lie.
¡@¡@5¡@'No one will be able to stand up against you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake you.
¡@< I >1: 6¡@"lie tioh iofngkarm zongtvar¡I¡@in'ui lie boeq ho cit'ee pehsvix tidtioh hit'ee toe laai zorgiap, ciuxsi Goar tuix yn ee liedzor libsex erng'urn boeq sux ho yn ee toe.
¡@¡@6¡@"'Be strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their forefathers to give them.
¡@< I >1: 7¡@"Togtok lie tioh iofngkarm, toaxtoa zongtvar, cipsiuo Goar ee lopok Mosef sof'bexngleng lie ee itzhex ludhoad, mxthafng phienli zofiu, ho lie bolun khix tofui, lorng thafng tidtioh hengthofng.
¡@ ¡@7¡@"'Be strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their forefathers to give them. Be strong and very courageous. Be careful to obey all the law my servant Moses gave you; do not turn from it to the right or to the left, that you may be successful wherever you go.
¡@< I >1: 8¡@"Citpurn ludhoad ee zheqmxthafng lixkhuy lie ee zhuix, tekkhag tioh mijit sviu y, ho lie cipsiuo laai kviaa citpurn zhehlai sof'kiezaix ee itzhex ee oe. ¡@Afnny, ciu thafng ho lie ee toxlo pvithvar, hoaxnsu hengthofng.
¡@¡@8¡@*Do not let this Book of the Law depart from your mouth; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything writ- ten in it. Then you will be prosperous and successful.
¡@< I >1: 9¡@"Goar kiarm boo bexngleng lie maq ?¡@lie tioh iofngkarm zongtvar¡I¡@Mxthafng kviaf), ia mxthafng lwnneq¡F in'ui lie bolun khiekaux tofui, lie ee Sioxngtex tekkhag kab lie ti+teq. "
¡@¡@9¡@"Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be terrified; do not be discouraged, for the LORD your God will be with you wherever you go."
¡@< I >1: 10¡@Zu afnny, Ioksu'af bexngleng pehsvix ee kvoatviuo, korng:
¡@¡@10¡@'"So Joshua ordered the officers of the peo ple:
¡@< I >1: 11¡@"lirn tioh piernkviaa viatiofng, bexngleng pehsvix, korng:¡@'lirn tioh pixpan ciaqmih¡F¡@in'ui svajit-lai lirn boeq koex cittiaau Ioktaxn-hoo, cirnjip Sioxngtex sux lirn zorgiapee ¦a. '"
¡@¡@11¡@"Go through the camp and tell the people, 'Get your supplies ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you for your own.' "
¡@< I >1: 12¡@Ioksu'af tuix Liupien-laang, Kateg-laang, kab Mafnafsef ee pvoax-ciphaix ee laang korng:
¡@¡@12¡@But to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh. Joshua said,
¡@< I >1: 13¡@"lirn tioh kietid Sioxngtex ee lopok Mosef sof'bexngleng lirn ee oe korng: 'lirn ee Sioxngtex ho lirn peng'afn, ia boeq ciofng cit'ee toe sux ho lirn.
¡@¡@13¡@"Remember the command that Moses the servant of the LORD gave you: 'The LORD your God is giving you rest and has granted you this land.'
¡@< I >1: 14¡@"lirn ee bor, gyn'ar, kab zengsvy) lorng thafng laau ti Ioktaxn-hootofng, Mosef sof'ho lirn ee toe¡F¡@Togtok lirn-tiongkafn itzhex u khuielat ee iofngsu lorng tioh toartioh bwkhix, zox lirn-hviati ee thauzeeng koeahoo+khix, thafng ti hiaf ka yn pangzan,
¡@¡@14¡@Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men. fully armed, must cross over ahead of your brothers. You are to help your brothers
¡@< I >1: 15¡@"kaux Sioxngtex ho lirn-hviati ia chinchviu lirn cid'viu peng'afn, khix kaux Sioxngtex sofsux ho yn zorgiap ee toe, hitsii lirn ciaq thafng tngflaai lirn ykefng titlaai zorgiap ee toe, ciuxsi Sioxngtex ee lopok Mosef ti Ioktaxn-hoo ee tangpeeng sof'ho+lirn ee toe. "
¡@¡@15¡@until the LORD gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land that the LORD your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the LORD gave you east of the Jordan toward the sunrise."
¡@< I >1: 16¡@Yn ixn Ioksu'af korng: "lie sof'bexngleng goarn kviaa+ee, goarn lorng boeq kviaa¡F¡@lie sofzhef goarn khix+ee, goarn lorng boeq khix.
¡@¡@16¡@Then they answered Joshua. "Whatever you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
¡@< I >1: 17¡@"goarn ciongcieen ti itzhex su ee tefngbin afnnar hogcioong Mosef, hiexnzai ia tekkhag ciaoviu hogcioong lie¡F¡@Togtok goan Sioxngtex kab lie ti+teq, chinchviu Y kab Mosef ti+teq cid'viu.
¡@¡@17¡@Jusl as we fully obeyed Moses, so we will obey you. Only may the LORD your God be with you as he was with Moses.
¡@< I >1: 18¡@"bolun symmih'laang, na uipoe lie ee bexngleng, m-hogcioong lie sof'bexngleng y ee itzhex ee oe, ciu tekkhag boeq ho y sie. ¡@Togtok ngrbang lie tioh iofngkarm zongtvar¡I"
¡@¡@18¡@Whoever rebels against your word and does not obey your words, whatever you may command them, will be put to death. Only be strong and courageous!"¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--=¡ñ=--- ¡@

¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@¡ÕTaai-Efng Tuieciox¡Ö¡@Ioksu'af Kix¡@Toe-2 Cviw

¡@< I >2: 1¡@Luxn ee kviar Ioksu'af tuy Sibteeng armtiofng cyteng nngxee laang zox zengthaxm, hoanhux korng: " lirn khix khvoax hit'ee toe kab Ialixkof. ¡@Zu afnny yn-nngxlaang ciu khix, laikaux kiluo Lat'hap ee zhux+nih, ciu ti hiaf boeq hiohmii.
¡@¡@1¡@Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. "Go, look over the land," he said, "especially Jericho." So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.
¡@< I >2: 2¡@uxlaang ka Ialixkof-oong korng: "eng'axm(e'axm) u Ysekliet-laang laikaux ciaf boeq thaxm larn ee toe. "
¡@¡@2¡@The king of Jericho was told, "Look 'Some of the Israelites have come here tonight to spy out the land."
¡@< I >2: 3¡@Ialixkof-oong zhef laang khix ka Lat'hap korng: "Hiah'ee laai lie-ciaf, jibkhix lirn-taw ee laang, lie tioh ¥æ+zhutlaai, in'ui yn si laai kuithaxm zoantoe+ee. "
¡@¡@3¡@So the king of Jericho sent this message to Rahab: "Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land."
¡@< I >2: 4¡@huxjiin-laang siefn ciofng nngxlaang zhaxng+khylaai, ciaq hoetab korng: "Hiah'ee laang khaksit u laai goar-ciaf¡F yn tuy tofui laai, goar mxzay.
¡@¡@4¡@But the woman had taken the two men and hidden them. She said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.
¡@< I >2: 5¡@"thvy teq axm, boeq kvoay svia'mngg ee sizun, yn ciu zhud+khix laq, khix tofui goar ma mxzay, lirn kvoafkirn khix tuy, ciu tekkhag oe tuy+tioh. "
¡@¡@5¡@At dusk, when it was time to close the city gate, the men left. I don't know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them."
¡@< I >2: 6 ¡]huxjiin-laang siefn zhoa yn-nngxlaang cviuxkhix zhuoterng, eng zhuoterng ee moazhao ka yn kharmhor. ¡^
¡@¡@6¡@(But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)
¡@< I >2: 7¡@Hiah'ee laai zhaa ee laang ciu hioxng Ioktaxn-hoo ee toxkhao khix tuy yn. ¡@Yn cide zhud+khix, svia'mngg ciu kvoay laq.
¡@¡@7¡@So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut.
¡@< I >2: 8¡@nngxlaang iawboe khuxn+khix, huxjiin-laang ciu cviuxlaai kaux yn-hiaf,
¡@¡@8¡@Before the spies lay down for the night, she went up on the roof.
¡@< I >2: 9 tuix yn korng: "goar zaiviar Iahohoaf ykefng ciofng cit'ee toe sux ho lirn, koq in'ui lirn ee ienkox, goarn lorng cviakviaf. ¡@Cit'sofzai khiaxkhie ee pehsvix ti lirn ee bixnzeeng lorng sittvar laq¡F
¡@¡@9¡@and said to them. "I know that the LORD has given this land to you and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you.
¡@< I >2: 10¡@"in'ui goarn u thviakvix lirn zhud Aikip ee sizun, Iahohoaf afnnar ti lirn ee cienbin ho Anghae ee zuie taf+khix, koq lirn afnnar tuiethai Ioktaxn-hootofng ee nngxee Amoli-oong Sehoong kab Gok, ciofng yn oanzoaan huybiet.
¡@¡@10¡@"We have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed.
¡@< I >2: 11¡@"goarn cide thviakvix ciah'ee su, ciu sittvar laq. ¡@in'ui lirn ee ienkox, boo-cidlaang u tvar. ¡@ Iahohoaf, lirn ee Sioxngtex pwnlaai ciuxsi thviterng toe¤U ee Sioxngtex.
¡@¡@11¡@"When we heard of it, our hearts melted and everyone's courage failed because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth below..
¡@< I >2: 12¡@"Tvaf goar kiejieen hor-khoafnthai lirn, kiuu lirn kytioh Iahohoaf tuix goar libsex, ia boeq ¦nkhoafnthai goar ee lauxpe ee kef, soax ho goar cidee sidzai ee zerngkux,
¡@¡@12¡@Now then, please swear to me by the LORD that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign.
¡@< I >2: 13¡@"boeq kiux goar ee pexbuo, hviati, cymoe, kab itzhex siok yn+ee, cynkiux goarn ee sviemia biern-sie. "
¡@¡@13¡@that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will save us from death."
¡@< I >2: 14¡@nngxlaang tuix yi korng: "lie na boo-loxsiab goarn citkvia su, goarn kamgoan eng goarn ee sviemia thoex lirn. ¡@Kaux Iahohoaf ciofng cit'ee toe sux ho goarn ee sizun, goarn tekkhag eng zu'aix sengsit khoafnthai lirn. "
¡@¡@14¡@"Our lives for your lives!" the men as- sured her. "If you don't tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the LORD gives us the land."
¡@< I >2: 15¡@Zu afnny, huxjiin-laang eng soh'ar boeq ka yn-nngxlaang tuy thang'ar lui+¸¨¥h¡F¡@ in'ui yi ee zhux khie ti sviachviuu-pvy, yi khiaxkhie ee pangkefng si ti sviachviuu-terng.
¡@¡@15¡@So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall..
¡@< I >2: 16¡@Yi tuix yn korng: "lirn tioh tuix svoaf+nih khix, khiofngkviaf tuy+lirn ee laang oe khvoartioh lirn¡F lirn tioh biq ti hiaf svajit, tafnkaux tuy+lirn ee laang tngr+laai ciaq thafng kvoar lirn ee lo. "
¡@¡@16¡@Now she had said to them, "Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way."
¡@< I >2: 17¡@Yn-nngxlaang tuix yi korng: "lie tioh afnny kviaa. ¡@Naxboo, lie kiox goarn sofkhie ee seagieen ciu kab goarn boo-siongkoafn laq.
¡@¡@17¡@The men said to her, "This oath you made us swear will not be binding on us
¡@< I >2: 18¡@"goarn koq laikaux ciaf ee sizun, lie tioh ciofng cittiaau zu'aang-seg ee soh'ar, pak ti ka goarn lui+loqkhix ee thang'ar-terng, koq tioh ho lie ee pexbuo, hviati, kab lirn-lauxpe ee zoankef lorng zuxcip ti lirn-taw.
¡@¡@18¡@unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.
¡@< I >2: 19¡@"Hoaxnsi zhud lirn-taw khix koef+nih ee, y ee zoe tekkhag kuy ti kaki ee thauterng, kab goarn boo-siongkoafn laq. ¡@Hoaxnsi ti lirn-taw+ee, na uxlaang hexchiuo laai hai y, laau y ee hoeq ee zoe ciu kuy ti goarn ee thauterng.
¡@¡@19¡@If anyone goes outside your house into the street, his blood will be on his own head: we will not be responsible. As for anyone who is in the house with you, his blood will be on our head if a hand is laid on him.
¡@< I >2: 20¡@"lie na loxsiab goarn citkvia su, lie kiox goarn sofkhie ee seagieen ciu kab goarn boo-siongkoafn laq. "
¡@¡@20¡@"But if you tell what we are doing, we will be released from the oath you made us swear."
¡@< I >2: 21¡@huxjiin-laang korng: "Ciaux lirn ee oe laai kviaa ciuxsi laq¡I" ¡@Zu afnny, ka yn-nngxlaang lui+loqkhix, koq ciofng zu'aang-seg ee soh'ar, pak ti thang'ar-terng.
¡@¡@21¡@"Agreed." she replied. "Let it be as you say." So she sent them away and they depart- ed. And she tied the scarlet cord in the window.
¡@< I >2: 22¡@Yn-nngxlaang kaux svoaf+nih, ti hiaf toax svajit, tafnkaux tuy+yn ee laang tngr+khix. ¡@tuy+yn ee laang cidlo zhoe yn, «o zhoe-boo.
¡@¡@22¡@When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursu- ers had searched all along the road and returned without finding them.
¡@< I >2: 23¡@Yn-nngxlaang loh svoaf tngr+laai ciu koeahoo, kaux Luxn ee kviar Ioksu'af-hiaf, hioxng y korng sof'zoxgu ee itzhex ee su¡F
¡@¡@22¡@Then the two men started back. They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them.
¡@< I >2: 24¡@yn koq tuix Ioksu'af korng: "Sioxngtex kofjieen ciofng hit'ee zoantoe kaw ti larn ee chiwtiofng¡F hit'ee toe ee sofu kubiin, ti larn ee bixnzeeng lorng sittvar laq. "
¡@¡@24¡@They said to Joshua. "The LORD has surely given the whole land into our hands: all the people are melting in fear because of us." ¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--=¡ñ=--- ¡@

¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@¡ÕTaai-Efng Tuieciox¡Ö¡@Ioksu'af Kix¡@Toe-3 Cviw


¡@< I >3: 1¡@Ioksu'af thaozar khie+laai kab Ysekliet-zernglaang lorng lixkhuy Sibteeng, laikaux Ioktaxn-hoo, ciu toax ti hiaf, tafnhau boeq koeahoo.
¡@¡@1¡@Early in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went to the Jordan, where they camped before crossing over.
¡@< I >3: 2¡@koex svajit, kvoatviuo piernkviaa viatiofng,
¡@¡@2¡@After three days the officers went throughout the camp,
¡@< I >3: 3¡@hoanhux pehsvix korng: "lirn khvoarkvix Sioxngtex ee iokkui, ia khvoarkvix zeasy Lixbi-laang ka y kngf+teq, ciu tioh lixkhuy softoax ee sofzai, toex ti iokkui ee auxbin ciencixn.
¡@¡@3¡@giving orders to the people: "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests, who are Levites, carrying it, you are to move out from your positions and follow it.

¡@< I >3: 4¡@"Lirn mxthafng oafkin iokkui, tioh svali iokkui Iog-nngxzheng-tiu laai toeateq kviaa, afnny ho lirn zaiviar sof'tioh kviaa ee lo, in'ui cittiaau lo lirn hiornglaai mxbad kviaa+koex."
¡@¡@4¡@Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about a thousand yards" between you and the ark; do not go near it."
¡@< I >3: 5¡@Ioksu'af tuix pehsvix korng: "Lirn tioh kaki serngkied, in'ui bin'afzaix Sioxngtex boeq ti lirn-tiongkafn kviaa kisu. "
¡@¡@5¡@Joshua told the people, "Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do amaz- ing things among you."
¡@< I >3: 6¡@Ioksu'af koq hoanhux zeasy korng: "lirn kngf iokkui khie+laai zox pehsvix ee thauzeeng kviaa. "¡@Zu afnny yn kngkhie iokkui, zox pehsvix ee thauzeeng kviaa.
¡@¡@6¡@Joshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people." So they took it up and went ahead of them.
¡@< I >3: 7¡@Sioxngtex tuix Ioksu'af korng: "Tuy kin'afjit-khie, goar tekkhag ho lie ti Ysekliet-zernglaangee bagciw-zeengzortoa, ho yn zaiviar Goar afnnar kab Mosef ti+teq, ia tekkhag boeq afnny kab lie ti+teq.
¡@¡@7¡@And the LORD said to Joshua, "Today I will begin to exalt you in the eyes of all Israel, so they may know that I am with you as I was with Moses.
¡@< I >3: 8¡@"lie tioh hoanhux kngf iokkui ee zeasy korng: "Lirn kaux Ioktaxn-hoo ee zuypvy ee sii, ciu tioh thengkhaf ti Ioktaxn-hoo ee zuylai. "
¡@¡@8¡@Tell the priests who carry the ark of the covenant: 'When you reach the edge of the Jordan's waters, go and stand in the river.' "
¡@< I >3: 9¡@Ioksu'af tuix Ysekliet-laang korng: "Lirn kixncieen laai, thviaf Sioxngtex ee oe. "
¡@¡@9¡@Joshua said to the Israelites, "Come here and listen to the words of the LORD your God.
¡@< I >3: 10¡@Ioksu'af korng: "Khvoax+aq!¡@Phof'thvi'e ee Zuo, efng'oah ee Sioxngtex ee iokkui kviaa ti lirn ee thauzeeng, cirnjip Ioktaxn-hoo+nih, afnny ho lirn zaiviar efng'oahee Sioxngtex ti lirn ee tiongkafn¡F
¡@¡@10¡@This is how you will know that the living God is among you and that he will certainly drive out before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites and Jebusites.
¡@< I >3: 11¡@ "Y koq boeq ti lirn ee bixnzeeng kvoafzhud Kalaam-laang, Heg-laang, Hibi-laang, Pylixsea-laang, Kekkasad-laang, Amoli-laang, Iaporsw-laang.
¡@¡@11¡@See, the ark of the covenant of the Lord of all the earth will go into the Jordan ahead of you.
¡@< I >3: 12¡@"Lirn tvaf tioh tuy Ysekliet-ciphaix-tiofng kefngsoarn zabjixee laang, mjy'ciphaix cidee,
¡@¡@12¡@Now then, choose twelve men from the tribes of Israel, one from each tribe..
¡@< I >3: 13¡@"tafnkaux kngf phof'thvi'eee Zuo ee iokkui ee zeasy, yn ee khaf khia ti Ioktaxn-hoo ee zuylai, Ioktaxn-hoo ee zuie, ciuxsi tuy tefngbin laau+lohlaai ee zuie, boeq toaxnzoat, khia-khylaai cviazox chviuu. "
¡@¡@13¡@And as soon as the priests who carry the ark of the LORD¢wthe Lord of all the earth¢wset foot in the Jordan, its waters flowing downstream will be cut off and stand up in a heap."
¡@< I >3: 14¡@Pehsvix lixkhuy tviuopvii boeq koex Ioktaxn-hoo ee sizun, kngf iokkui ee zeasy ciu ti pehsvix ee thauzeeng.
¡@¡@14¡@So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
¡@< I >3: 15¡@(Goanlaai Ioktaxn-hoo ee zuie ti siukoaq ee jit tiorngkoex liofnghvoa¡^tng yn kaux Ioktaxn-hoo, khaf cide taqjipzuie ,
¡@¡@15¡@Now the Jordan is at flood stage all during harvest. Yet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan and their feet touched the water's edge,
¡@< I >3: 16¡@hittiaau tuy tefngbin laau+loqlaai ee zuie, ciu ti cviahng ee sofzai khia-khylaai cviazox chviuu, ti Satlaqtaxn-pvy ee Atofng-sviaa-hiaf theeng+teq¡F hittiaau lauhioxng Alaqpaf ee hae, ciuxsi Iamhae ee exlaau ee zuie zoanjieentoaxnzoat. ¡@Zu afnny, pehsvix ti Ialixkof ee tuiebinkoeahoo khix.
¡@¡@16¡@the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan. while the water flowing down to the Sea of the Arabah (the Salt Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho.
¡@< I >3: 17¡@Kngf Sioxngtex ee iokkui ee zeasy, ti Ioktaxn-hoo-tiofng ee tatoe khiaxzai, Ysekliet-zernglaang lorng tuy tatoe koex+khix, tidkaux pehsvix lorng zoanpokoex Ioktaxn-hoo.
¡@¡@17¡@The priests who car- ried the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of the Jordan, while all Israel passed by until the whole nation had completed the crossing on dry ground.

¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--=¡ñ=--- ¡@

¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@¡ÕTaai-Efng Tuieciox¡Ö¡@Ioksu'af Kix¡@Toe-4 Cviw

¡@< I >4: 1¡@pehsvix lorng koex Ioktaxn-hoo y'au, Sioxngtex ciu tuix Ioksu'af korng:
¡@¡@1¡@When the whole nation had finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua,
¡@< I >4: 2¡@"lie tuy pehsvix-tiofng tioh kefngsoarnzabjixee laang, muy'ciphaix cidee,
¡@¡@2¡@"Choose twelve men from among the people, one from each tribe,
¡@< I >4: 3¡@"bexngleng yn korng: 'lirn tuy hiaf, tuy Ioktaxn-hoo-tiofng, zeasy khia+teq ee sofzai, zhuozabjix'tex cioh toax+koexkhix, khngx ti lirn eng'axm boeq hioq ee sofzai. "
¡@¡@3¡@and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan from right where the priests stood and to carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight."
¡@< I >4: 4¡@Zu afnny, Ioksu'af ciofng y tuy Ysekliet-laang-tiofng spf'uxpi ee hit'zabjixee laang, muy'ciphaix cidlaang, lorng tiaux+laai.
¡@¡@4¡@So Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe,
¡@< I >4: 5 tuix yn korng: "Lirn khix Ioktaxn-hoo-tiofng, kaux Sioxngtex ee iokkui thauzeeng, antioh Ysekliet-laang zabjix'ciphaix ee sorbak, muylaang zhuo cidtex cioh giaa ti kengkaq-terng.
¡@¡@5¡@and said to them, "Go over before the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites,
¡@< I >4: 6¡@"Ciah'ee cioqthaau ti lirn-tiongkafn thafng cviazox zerngkux. ¡@jid'au, lirn ee kviafswn mng lirn korng:'Ciah'ee cioh si iesux iesux¡S'
¡@¡@6¡@to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, 'What do these stones mean?'
¡@¡@®Ñ4: 7¡@"lirn ciu tuix yn korng: 'Zef teq zerngbeengIoktaxn-hoo ee zuie ti Sioxngtex ee iokkui-zeeng toaxnzoat¡F¡@iokkui koex Ioktaxn-hoo ee sizun, Ioktaxn-hoo ee zuie ciu toaxnzoat. ¡@Ciah'ee ciohciu cviazox Ysekliet-laang efng'oarn ee kieliam. '"
¡@¡@7¡@tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever."
¡@< I >4: 8¡@Ysekliet-laang ciu ciaux Sioxngtex sof'bexngleng+ee, antioh Ysekliet-laang ee ciphaix ee sorbak, tuy Ioktaxn-hoo-tiofng zhuo zabjix'tex cioqthaau, lorng zunciauxSioxngtex sof'bexngleng Ioksu'af+ee laai kviaa. ¡@Yn ka cioh toax+koexkhix, kaux yn sofhioq ee sofzai, ciu khngx ti hiaf.
¡@¡@8¡@So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the LORD had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down.
¡@< I >4: 9¡@Ioksu'af lexnggoa ciofng zabjix'tex ciohkhia ti Ioktaxn-hoo-tiofng, ti kngf iokkui ee zeasy ee khaf sof'khia ee sofzai¡F¡@tidkaux kin'afjit, hiah'ee ciohiawkuo ti hiaf.
¡@¡@9¡@Joshua set up the twelve stones that had been' in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the ark of the covenant had stood. And they are there to this day.
¡@< I >4: 10¡@kngf iokkui ee zeasy khia ti Ioktaxn-hoo-tiofng, tafnkaux Sioxngtex bexngleng Ioksu'af ka pehsvix korng ee su lorng paxnhor, si ciaux Mosef bexngleng Ioksu'af ee itzhex ee oe. ¡@Zu afnny, pehsvix ciu kynkirn koeahoo khix.
¡@¡@10¡@Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the LORD had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over,
¡@< I >4: 11¡@zexng-pehsvix lorng koeahoo, Sioxngtex ee iokkui kab zeasy ciu ti pehsvix ee bixnzeeng koex+khix.
¡@¡@11¡@and as soon as all of them had crossed. the ark of the LORD and the priests came to the other side while the people watched.
¡@< I >4: 12¡@Liupien-laang, Kateg-laang, Mafnafsef-pvoax-ciphaix ee laang lorng ciaux Mosef sof'hoanhux yn+ee, toartioh pengkhix zox Ysekliet-laang thauzeeng koex+khix.
¡@¡@12¡@The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over. armed, in front of the Israelites, as Moses had directed them.
¡@< I >4: 13¡@iokliok u sieban laang lorng pixpan kauciexn, ti Sioxngtex ee bixnzeeng koeakhix kaux Ialixkof ee penggoaan, tafnhau boeq cviuxtin.
¡@¡@13¡@About forty thousand armed for battle crossed over before the LORD to the plains of Jericho for war.
¡@< I >4: 14¡@Tngf hitjit, Sioxngtex ho Ioksu'af ti Ysekliet-zernglaang bagciw-zeeng zortoa¡F ¡@ti y itsefng ee nii-jit, pehsvix lorng kerng'uix y, chinchviu yzeeng kerng'uix Mosef cid'viu.
¡@¡@14¡@That day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they revered him all the days of his life, just as they had revered Moses.
¡@< I >4: 15¡@Sioxngtex hoanhux Ioksu'af korng:
¡@¡@15¡@Then the LORD said to Joshua,
¡@< I >4: 16¡@"lie bexngleng kngf hoatkui ee zeasy tuy Ioktaxn-hoo cviu+laai. "
¡@¡@16¡@"Command the priests carrying the ark of the Test-mony to come up out of the Jordan."
¡@< I >4: 17¡@Ioksu'af ciu hoanhux zeasy korng: "lirn tuy Ioktaxn-hoo cviu+laaiÓ. "
¡@¡@17¡@So Joshua commanded the priests, "Come up out of the Jordan."
¡@< I >4: 18¡@kngf Sioxngtex ee iokkui ee zeasy tuy Ioktaxn-hoo cviu+laai khacviuo twtuo hoaqcviu tatoe, Ioktaxn-hoo ee zuie ciu laau kaux goan'ui, ciaokutiorngmoar liofnghvoa.
¡@¡@18¡@And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the LORD. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before.
¡@< I >4: 19¡@Cviagoeh zhe'zap, pehsvix tuy Ioktaxn-hoo cviu+laai ciu ti Ialixkof ee tangpeeng Kietkaq an'viaa.
¡@¡@19¡@On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
¡@< I >4: 20¡@Yn tuy Ioktaxn-hoo-tiofng zhuo+laai ee hit'zabjix'tex cioh, Ioksu'af ciu ka yn khia ti Kietkaq,
¡@¡@20¡@And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
¡@< I >4: 21 tuix Ysekliet-laang korng: "jid'au lirn ee kviafswn mng yn ee lauxpe korng: 'Ciah'ee ciohsi iesux iesux¡S'
¡@¡@21¡@He said to the Israelites, "In the future when your descendants ask their fathers, 'What do these stones mean?'
¡@< I >4: 22¡@"lirn ciu ka yn korng: 'Ysekliet-laang bad kviaa tatoe koex hittiaau Ioktaxn-hoo¡F
¡@¡@22¡@tell them. Israel crossed the Jordan on dry ground.
¡@< I >4: 23¡@"'in'ui Sioxngtex ti yn ee cienbin ho Ioktaxn-hoo ee zuie taf+khix, tafntioh yn koeahoo, ´N nar Sioxngtex ciongcieen ti larn-¯ª¥ý ee bixnzeeng ho Anghae taf+khix, ho yn koex+laai cid'viu.
¡@¡@23¡@For the LORD your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The LORD your God did to the Jordan just what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over.
¡@< I >4: 24¡@"'Zef si boeq ho toexcviu baxnbiin lorng zaiviar, Sioxngtex ee chiuo u toa-lenglek, ia boeq ho lirn efng'oarn kerng'uix Iahohoaf, lirn ee Sioxngtex. '"
¡@¡@24¡@He did this so that all the peoples of the earth might know that the hand of the LORD is powerful and so that you might always fear the LORD your God."

¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--=¡ñ=--- ¡@

¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@¡ÕTaai-Efng Tuieciox¡Ö¡@Ioksu'af Kix¡@Toe-5 Cviw


¡@< I >5: 1¡@Ioktaxn-hosay ee Amoli-laang ciah'ee oong kab khorhae ee Kalaam-laang ee ciah'ee oong, thviakvix Iahohoaf ti Ysekliet-laang ee bixnzeeng ho Ioktaxn-hoo ee zuie taf+khix, tafnkaux goarn koex+laai yn ee ¤ß ciu in'ui Ysekliet-¤H ee ienkox sittvar, siin-pud-huothea.
¡@¡@1¡@Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the LORD had dried up the Jordan before the Israelites until we had crossed over, their hearts melted and they no longer had the courage to face the Israelites.
¡@< I >5: 2¡@Hitsii Sioxngtex tuix Ioksu'af korng: "lie tioh eng hoefcioh zox ¤M, toexji-pae ka Ysekliet-laang kviaa katlea. "
¡@¡@2¡@At that time the LORD said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the Israelites again.
¡@¡@< I >5: 3¡@Ioksu'af ciu zeazo hoefcioh¤M, ti °£¥Ösvoaf-hiaf ka Ysekliet-¤H kviaa katlea.
¡@¡@3¡@So Joshua made flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath Haaraloth.
¡@< I >5: 4¡@Ioksu'af ka yn kviaa katlea, si in'ui tuy Aikip zhud+laai ee zexng-pehsvix, ciuxsi itzhex oe kauciexn ee lamtefng, zhud Aikip y'au, lorng sie ti khorng'iar ee loxsiong.
¡@¡@4¡@Now this is why he did so: All those who came out of Egypt ¢w all the men of military age died in the desert on the way after leaving Egypt.
¡@< I >5: 5¡@Xhud+laai ee zexng-pehsvix lorng ¨ükoex katlea¡F Togtok zhud Aikip y'au, ti khorng'iar ee loxcviu zhutsix ee zexng-pehsvix lorng iawboe siuxkoex katlea.
¡@¡@5¡@All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the desert during the journey from Egypt had not.
¡@< I >5: 6¡@Ysekliet-laang ti khorng'iar kviaa siezab'nii, tafnkaux hiah'ee pehsvix, ciuxsi zhud Aikip ee pengtefng, lorng siaubiet-liao, in'ui bothviaf Sioxngtex ee oe, tiekaux laai siaubiet. ¡@Sioxngtex bad tuix yn libsex, m-iong'urn yn khvoarkvix Sioxngtex hioxng yn-liedzor libsex, zhutsix sux ho yn ee toe, ciuxsi teq lauzhud ny kab bit ee toe.
¡@¡@6¡@The Israelites had moved about in the desert forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the LORD. For the LORD had sworn to them that they would not see the land that he had solemnly promised their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.
¡@< I >5: 7¡@Yn ee kviafswn, ciuxsi Sioxngtex sof'hengkhie laai ciapsiok yn+ee, lorng boo-siuxkoex katlea¡F in'ui ti loxsiong boo ka yn kviaa katlea, Ioksu'af ciaq ka yn kviaa laq.
¡@¡@7¡@So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncireumcised because they had not been circumcised on the way.
¡@< I >5: 8¡@pehsvix lorng siuxoaan katlea, ciu toax ti viatiofng kaki ee sofzai, tafnkaux zhoanju.
¡@¡@8¡@And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed.
¡@< I >5: 9¡@Sioxngtex tuix Ioksu'af korng: "Goar kin'afjit ciofng Aikip ee lengjiok tuy lirn ee sinsiong chiensoar+khix. ¡¨¡@Hit'sofzai ciu miaa kiox Kietkaq¡]iesux si chiensoar¡^, tidkaux kin'afjit.
¡@¡@9¡@Then the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." So the place has been called Gilgah to this day.
¡@< I >5: 10¡@Ysekliet-laang ti Kietkaq an'viaa. ¡@Cviagoeh-zabsix ee exhngf, ti Ialixkof ee penggoaan siuo Pvoakoex-zoeq.
¡@¡@10¡@On the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover.
¡@< I >5: 11¡@ Pvoakoex-zoeq ee kehjit, yn ciu ciah hittoe ee zhutsarn, bokvax-pviar kab hafng ee gvofkog.
¡@¡@11¡@The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain.
¡@< I >5: 12¡@Yn ciaqkoex hittoe ee zhutsarn, toexji-jit Mafnar ciu theeng laq, Ysekliet-laang ia boo-kohzaix u Mafnar. ¡@Hitmii, yn khiog ciah Kalaam-toe ee thofsarn.
¡@¡@12¡@The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate of the produce of Canaan. The Fall of Jericho
¡@< I >5: 13¡@Ioksu'af khorkin Ialixkof ee sizun, giaqbak khvoax, putliau, khvoarkvix u cidee laang chiwlai u puih+zhutlaai ee tof, tuiebin khia+teq. ¡@Ioksu'af kaux y-hiaf, mng y korng: "lie si laai boeq pangzo goarn+ee, iafsi boeq pangzo goarn ee tuietek+ee leq¡S"
¡@¡@13¡@Now when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in his hand. Joshua went up to him and asked, "Are you for us or for our enemies?"
¡@< I >5: 14¡@y hoetab korng: "Mxsi laq, goar laaiÓ si boeq zox . "¡@Ioksu'af ciu phakloh ti toe+nih ka y paix, korng: "goar ee zuo, u iesux boeq bexngleng pogjiin?"
¡@¡@14¡@"Neither." he replied, "but as commander of the army of the LORD I have now come." Then Joshua fell facedown to the ground in reverence, and asked him, "What message does my Lord" have for his servant?"
¡@< I >5: 15¡@Iahohoaf-kuntui ee kuntviuo tuix Ioksu'af korng: "Thngx lie kha'e ee oee, in'ui lie sofkhia ee sofzai si sexng+ee. "¡@Ioksu'af ciu ciaux afnny zox.
¡@¡@15¡@The commander of the LORD'S army replied, "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy." And Joshua did so.
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--=¡ñ=--- ¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@