[ Taai-Efng WWW Serngkefng ]
Zhud-Aikip Kix¡@1, 2, 3, 4, 5
Exodus¡@( Taiwanese & English )

¡@¡@¡@                              ¡@¡´¡@--> ¢å¢å¢å Serngkefng ¡@¡@¡´ -->¡@Index-T

Selection: ¡@¡·¡@Toe-1 Cviw¡@Ysekliet-Laang ti Aikip
¡ ¡· Toe-2 Cviw¡@Mosef ee Sengtiorng           ¡· Toe-3 Cviw¡@Mosef ee Tiaobeng
¡@ ¡· Toe-4 Cviw¡@Mosef Hoee Aikip              ¡· Toe-5 Cviw¡@Hoexkiexn Hoatlor

Chapter¡@1 ~ 5 6 ~ 10 11 ~ 15 16 ~ 20
21 ~ 25 26 ~ 30 31 ~ 35 36 ~ 40

¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@ ¡@¡@¡ÕTaai-Efng Tuieciox¡Ö¡@Zhud-Aikip Kix¡@Toe-1 Cviw

Toe-1¡@Cviw ¡@Ysekliet-Laang ti Aikip

¡@¡@< A >1: 1¡@Ysekliet hiah'ee kviar, tag'ee toax yn ee kakoaxn, kab Gvafkog zorhoea laikaux Aikip. ¡@ Yn ee miaa kix ti exbin.
¡@¡@1¡@These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
¡@¡@< A >1: 2¡@U Liupien, Sebien, Lixbi, Iutai,
¡@¡@2¡@Reuben, Simeon, Levi and Judah:
¡@¡@< A >1: 3¡@Ysatkaf, Seporluun, Piexngvafbirn,
¡@¡@3¡@Issachar, Zebulun and Benjamin:
¡@¡@< A >1: 4¡@Taxn, Nafhutthali, Kateg, Asied.
¡@¡@4¡@Dan and Naphtali; Gad and Asher.
¡@¡@< A >1: 5¡@Hoaxnsi tuy Gvafkog laai svy+ee, lofngzorng u chitzap laang. ¡@Iokseg ykefng ti Aikip.
¡@¡@5¡@The descendants of Jacob numbered seventy" in all: Joseph was already in Egypt.
¡@¡@< A >1: 6¡@Iokseg kab y ee hviati, ykip hit'cidtai ee laang, lorng syliao.
¡@¡@6¡@Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
¡@¡@< A >1: 7¡@Ysekliet-laang gaau-svithvoax, kethvy cviazoe, kegkii kiongseng, chiongmoar hit'ee toe.
¡@¡@7¡@but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became ex- ceedingly numerous, so that the land was filled with them.
¡@¡@< A >1: 8¡@U mxbad Iokseg ee sin'oong khie+laai, tixlie Aikip,
¡@¡@8¡@Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.
¡@¡@< A >1: 9¡@Y tuix pehsvix korng: "Khvoax+aq, ciah'ee Ysekliet-laang pie larn khaq-zoe, koq pie larn khaq-kioong.
¡@¡@9¡@"Look." he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us.
¡@¡@< A >1: 10¡@"Laai+aq, larn tioh eng keazheg laai tuiethai yn, khiofngkviaf yn kethvy kohkhaq zoe, jid'au na guxtioh symmih kauciexn ee su, ciu oe lienhap larn ee tuietek laai kongkeg larn, koq lixkhuy ciaf.
¡@¡@10¡@Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country."
¡@¡@< A >1: 11¡@Zu afnny Aikip-laang phaix tokkafng+ee khix koafnhad yn, eng taxngtvax khihu yn. ¡@Yn ui Hoatlor kiernzo nngxzo ee twnhoex-sviaa, ciuxsi Pytofng kab Lanseg.
¡@¡@11¡@So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
¡@¡@< A >1: 12¡@Khioksi juo-khihu yn, yn ciu juo-zoe juo-baxn'ieen; ¡@Aikip-laang ciu in'ui Ysekliet-laang laai chiuhoaan.
¡@¡@12¡@But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
¡@¡@< A >1: 13¡@Aikip-laang giamgiaam ho Ysekliet-laang zox khofkafng ,
¡@¡@13¡@and worked them ruthlessly.
¡@¡@< A >1: 14¡@ho yn in'ui zox khofkafng kafmkag mia-khor; ¡@bolun si chiaw-thoo, si zox-zngf, si zox zhaan+nih tag'viu ee kafng, ti sofu ee kafng, lorng ka yn giamle tuiethai.
¡@¡@14¡@They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly.
¡@¡@< A >1: 15¡@U Hipeklaai ee nngxee khioh'vef-poo, cidee miaa-kiox Sihutlah, cidee miaa-kiox Phofaf; ¡@Aikip-oong tuix yn korng: ¡@
¡@¡@15¡@The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
¡@¡@< A >1: 16¡@"Lirn ka Hipeklaai-huxjiin khioh'vef, ti yn limphuun ee sizun, na khvoartioh si zapof-kviar, ciu ho y sie; na si zabor-kviar, ciu thafng ho yi oah. "
¡@¡@16¡@"When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him: but if it is a girl, let her live."
¡@¡@< A >1: 17¡@Mxkuo hit'nngxee khioh'vef-poo si kerng'uix Sioxngtex+ee, boboeq ciaux Aikip-oong ee hoanhux khix kviaa, kerngjieen laau zapof-kviar ee sviemia.
¡@¡@17¡@'The midwives. however. feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
¡@¡@< A >1: 18¡@Aikip-oong tiaux yn laai , korng: "Lirn ui-symmih zox afnny, laau zapof-kviar ee sviemia?¡¨
¡@¡@18¡@Then the king of Egypt sum- moned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
¡@¡@< A >1: 19¡@Khioh'vef-poo tuix Hoatlor korng: "In'ui Hipeklaai-huxjiin kab Aikip-huxjiin bokaang; Hipeklaai-huxjiin pwnlaai khaq-kiexnzoxng, khioh'vef-poo iawboe kaux, yn ykefng svy laq. "
¡@¡@19¡@The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive."
¡@¡@< A >1: 20¡@Sioxngtex hor-khoafnthai khioh'vef-poo. ¡@Ysekliet-laang juo-laai juo-zoe, kegkii kiongseng.
¡@¡@20¡@So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
¡@¡@< A >1: 21¡@Khioh'vef-poo in'ui kerng'uix Sioxngtex, Sioxngtex ciu ho yn senglip kaseg.
¡@¡@21¡@And because the midwives feared God, he gave them famlies of their own.
¡@¡@< A >1: 22¡@Hoatlor hoanhux y-sofu ee pehsvix korng: " Ysekliet-laang sofsvy ee zapof-kviar, lirn lorng tioh hviesag ti hoo+nih; ¡@itzhex ee zabor-kviar, lirn tioh pofzuun yi ee sviemia. "
¡@¡@22¡@Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born" you must throw into the Nile, but let every girl live."
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--=¡ñ=---

¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@ ¡@¡@¡ÕTaai-Efng Tuieciox¡Ö¡@Zhud-Aikip Kix¡@Toe-2 Cviw

Toe-2¡@Cviw¡@Mosef ee Tiaobeng

¡@¡@< A >2: 1¡@U-cidee Lixbi-zok ee laang zhoaxtioh cidee Lixbi-zok ee zabor-gyn'ar zox bor .
¡@¡@1¡@Now a man of the house of Levi married a Levite woman,
¡@¡@< A >2: 2¡@Hit'ee zabor-laang hoai'in, svy cidee kviar, khvoax y zhengsiux, ciu ka y zhaxng svaf-korgoeh.
¡@¡@2¡@and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
¡@¡@< A >2: 3¡@Auxlaai boextaxng koq zhaxng, ciu theh cidee loteg-sviw, boaq cioqiuu kab legzhefng, ciofng ve'ar he ti laixbin, ka sviu'ar khngx ti hopvy ee lo'uie-tiofng.
¡@¡@3¡@But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile.
¡@¡@< A >2: 4¡@Ve'ar ee toaxcie hngxhng khia+teq, boeq zaiviar y oe twtioh symmih'su.
¡@¡@4¡@His sister stood at a distance to see what would happen to him.
¡@¡@< A >2: 5¡@Hoatlor ee zabor-kviar laai hopvy soefek, yi hiah'ee lwpi ti hopvy teq kviazao. ¡@¡@Yi khvoarkvix sviu'ar ti lo'uie-tiofng, ciu phaix cidee lwpi khix pvoaf+laai.
¡@¡@5¡@Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the river bank. She saw the basket among the reeds and sent her slave girl to get it.
¡@¡@< A >2: 6¡@Yi hienkhuy sviu'ar, ciu khvoarkvix hit'ee ve'ar. ¡@Ve'ar teq khaux(hao), yi ciu khoflieen y, korng: ¡@"Cit'ee si Hipeklaai-laang ee ve'ar. "
¡@¡@6¡@She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said.
¡@¡@< A >2: 7¡@Ve'ar ee toaxcie tuix Hoatlor ee zabor-kviar korng: "Goar khix Hipeklaai-huxjiin-tiofng kiox cidee nibuo laai , ka lie iof cit'ee ve'ar, hor+boo¡S¡¨
¡@¡@7¡@Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"
¡@¡@< A >2: 8¡@Hoatlor ee zabor-kviar korng: "Hor+aq. "¡@Zabor-gyn'ar ciu khix kiox ve'ar ee lauxbuo laai .
¡@¡@8¡@"Yes, go," she answered. And the girl went and got the baby's mother.
¡@¡@< A >2: 9¡@Hoatlor ee zabor-kviar tuix yi korng: "Lie ka cit'ee ve'ar pho+khix, ui goar ka y chixny, goar oe ho lie kangcvii. ¡@Huxjiin-laang ciu pho ve'ar khix iof.
¡@¡@9¡@Pharaoh's daughter said to her, "Take this baby and nurse him for me, and I will pay you. So the woman took the baby and nursed him. '
¡@¡@< A >2: 10¡@Ve'ar ciaxmciam toa, huxjiin-laang ka y toarkaux Hoatlor ee zabor-kviar-hiaf, zox yi ee kviar. ¡@Yi ka gyn'ar hoxmiaa kiorzox Mosef, iesux si korng: "goar ka y tuy zuie+nih kiux+zhutlaai. "
¡@¡@10¡@When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses. *> saying, "I drew him out of the water."

Moses Flees to Midian
¡@¡@< A >2: 11¡@auxlaai, Mosef tiofngtoa, y zhutkhix kaux y hviati-hiaf, khvoax yn teq tvaf taxngtvax, khvoarkvix cidee Aikip-laang phaq Hipeklaai-laang ee cidee hviati.
¡@¡@11¡@One day. after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
¡@¡@< A >2: 12¡@Y khvoax zoriu, khvoax bolaang ti hiaf, ciu phahsie Aikip-laang, ka sithea armzhaxng ti soathoo+nih.
¡@¡@12¡@Glancing this way and that and see- ing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
¡@¡@< A >2: 13¡@Toexji-jit y zhud+khix, guxtioh nngxee Hipeklaai-laang teq siophaq, ciu tuix hit'ee khihu laang+ee korng: "Lie ui sviafmih phaq lie-kaxngzok ee laang leq¡S"
¡@¡@13¡@The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, "Why are you hitting your fel- low Hebrew?" ¡@
¡@¡@< A >2: 14 ¡@Hit'ee laang korng: "Sviaflaang sietlip lie laai zox goarn ee siwlerng kab symphvoax-kvoaf leq¡S¡@Lie sviuxboeq phahsie goar, chinchviu phahsie hit'ee Aikip-laang maq¡S"¡@Mosef tioqkviaf, ciu korng: "Citkvia su itteng ho laang zaiviar+khix laq. "
¡@¡@14¡@The man said, "Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and thought, "What I did must have become known."
¡@¡@< A >2: 15¡@Hoatlor thviakvix ciah'ee su, ciu sviuxboeq thaai Mosef, Mosef siafmphiaq Hoatlor, zao khix Bytieen ee toe khiaxkhie. ¡@
¡@¡@15¡@When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian. where he sat down by a well. '
¡@¡@< A >2: 16¡@ Cidjit, y ti cvypvy ze+teq. ¡@Bytieen ee zeasy u chit'ee zabor-kviar; ¡@yn laai chviuxzuie, boeq kaux moar zoo ho yn-lauxpe ee viukuun lym..
¡@¡@16¡@Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock.
¡@¡@< A >2: 17 ¡@U korviuu ee laang laai, ka yn kvoafzao, Mosef khiog khylaai pangzo yn, koq ho yn ee viukuun lym zuie.
¡@¡@17¡@Some shepherds came along and drove them away. but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
¡@¡@< A >2: 18 ¡@Yn laikaux lauxpe Liunie-hiaf;¡@y korng: "Kin'afjit lirn ui-symmih ciahniq'kirn to tngr+laai leq¡S"
¡@¡@18¡@When the girls returned to Reuel their fa- ther, he asked them, "Why have you returned so early today?"
¡@¡@< A >2: 19¡@ Yn korng: "U cidee Aikip-laang kiux goarn thoatli korviuu-laang ee chiuo koq ui goarn chviuxzuie ho viukuun lym. "
¡@¡@19¡@They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock."
¡@¡@< A >2: 20¡@Y tuix hiah'ee zabor-kviar korng: "Hit'ee laang ti tofui ¡S¡@Lirn ui-symmih paxng y ti hiaf leq¡S¡@Lirn khix chviar y laai ciaqpng. "
¡@¡@20¡@"And where is he?" he asked his daugh- ters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat."
¡@¡@< A >2: 21¡@Mosef goaxn'ix kab hit'ee laang toax;¡@hit'ee laang ciu ciofng y ee zabor-kviar Sepholah ho Mosef zox bor.
¡@¡@21¡@Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
¡@¡@< A >2: 22¡@Sepholah svy cidee kviar, Mosef ka y hoxmiaa kiorzox Keksun, iesux korng: "in'ui goar kiarkw ti goaxpafng. " ¡@
¡@¡@22¡@Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom,' saying, "I have become an alien in a foreign land." ¡@¡@
¡@¡@< A >2: 23¡@Kengkoex kuynax'nii, Aikip-oong sie. ¡@Ysekliet-laang in'ui zox khofkafng, ciu thofkhuix aikiox, yn ee aisviaf tharngkaux Sioxngtex.
¡@¡@23¡@During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.
¡@¡@< A >2: 24¡@Sioxngtex thviakvix yn ee aisviaf, ciu kietid Y kab Apeklaqharn, Ysad, Gvafkog soflip ee iog.
¡@¡@24¡@God heard their groaning and he remembered his cov- enant with Abraham, with Isaac and with Ja- cob.
¡@¡@< A >2: 25¡@Sioxngtex khvoarkox Ysekliet-laang, ia zaiviar yn ee khofzeeng.
¡@¡@25¡@So God looked on the Israelites and was concerned about them.
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--=¡ñ=---

¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@ ¡@¡@¡ÕTaai-Efng Tuieciox¡Ö¡@Zhud-Aikip Kix¡@Toe-3 Cviw

¡@¡@< A >3: 1¡@Mosef ka y ee tviuxlaang Bytieen ee zeasy Iabthekloo kox viukuun; ¡@u-cidjit toax viukuun khix iafgoa, kaux Sioxngtex ee svoaf, ciuxsi Holiet-svoaf.
¡@¡@1¡@Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to Horeb, the mountain of God.
¡@¡@< A >3: 2¡@Iahohoaf ee suociar tuy chiephex ee hoefiam-tiofng hioxng Mosef hiefnhien. ¡@Mosef khvoax+kvix, putliau, chiephex ho hoea siof, khiog boo toh+khylaai.
¡@¡@2¡@There the angel of the LORD appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up.
¡@¡@< A >3: 3¡@Mosef korng: "Goar tioh koeakhix khvoax cit'ee toa-vixsiong, ciah'ee chiephex nar boe toh+khylaai leq¡S
¡@¡@3¡@So Moses thought, "I will go over and see this strange sight ¢w why the bush does not burn up."
¡@¡@< A >3: 4¡@Iahohoaf Sioxngtex khvoarkvix y koeakhix boeq khvoax, ciu tuy hiephex-tiofng hokiox korng: ¡@" Mosef¡I Mosef¡I"¡@Y korng: "Goar ti ciaf. "
¡@¡@4¡@When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, "Moses! Moses!" And Moses said, "Here I am."
¡@¡@< A >3: 5¡@Sioxngtex korng: "Mxthafng kixn'oar+laai. ¡@Tioh thngx lie ee khaf+nih ee oee, in'ui lie sof'khia+teq ee sofzai si Serngtoe . "
¡@¡@5¡@Do not come any closer," God said. "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground."
¡@¡@< A >3: 6¡@Sioxngtex korng: "Goar si lirn-lauxpe ee Sioxngtex, si si Apeklaqharn ee Sioxngtex, Ysad ee Sioxngtex, Gvafkog ee Sioxngtex. "¡@Mosef jiakhaxm y ee bin, in'ui y kviaf khvoartioh Sioxngtex.
¡@¡@6¡@Then he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob." At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
¡@¡@< A >3: 7¡@Iahohoaf korng: "Goar ee pehsvix ti Aikip sofsiu ee khurnkhor, Goar sidzai ykefng khvoax+kvix laq; ¡@yn siu tokkafng ee koafnhad laai aikiox ee sviaf, Goar ia thviaf+kvix laq. ¡@Goar goanpurn ciu zaiviar yn ee thorngkhor,
¡@¡@7¡@The LORD said, "I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave driv- ers, and I am concerned about their suffering.
¡@¡@< A >3: 8¡@"Goar loh+laai si boeq kiux yn thoatli Aikip-laang ee chiuo, toarniar yn zhud hit'ee sofzai, kaux byhor, khoankhoaq, teq lautioh ny kab bit ee toe, ciuxsi Kalaam-laang, Heg-laang, Amoli-laang, Pylixsea-laang, Hibi-laang, Iaporsw-laang hiah'ee zogkuun ee sofzai.
¡@¡@8¡@So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey ¢w the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites. Hivites and Jebusites.
¡@¡@< A >3: 9¡@"Tvaf Ysekliet-laang ee zviaf tharngkaux Goar ee hvixtiofng, Goar iakhvoarkvix Aikip-laang zvayviu khi'ab yn.
¡@¡@9¡@And now the cry of the Israelites has reached me. and I have seen the way the Egyptians are oppressing them. '
¡@¡@< A >3: 10¡@"Sofie, Goar boeq phaix lie khix kvix Hoatlor, ho lie thafng ciofng Goar ee pehsvix Ysekliet-laang tuy Aikip toarniar+zhutlaai. "
¡@¡@10¡@So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt."
¡@¡@< A >3: 11¡@Mosef tuix Sioxngtex korng: "Goar si sviaflaang, kerngjieen oe khix kvix Hoatlor, ciofng Ysekliet-laang tuy Aikip toarniar+zhutlaaileq¡S"
¡@¡@11¡@But Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?"
¡@¡@< A >3: 12¡@Sioxngtex korng: "Goar boeq kab lie ti+teq. ¡@Lie ciofng pehsvix tuy Aikip toarniar+zhutlaai y'au, lirn boeq ti cit'ee svoaterng hogsai Goar;¡@ zef ciuxsi Goar phaix lie khix ee zerngkux. "
¡@¡@12¡@And God said, "I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you" will worship God on this mountain."
¡@¡@< A >3: 13¡@Mosef tuix Sioxngtex korng: "goar kaux Ysekliet-laang-hiaf, tuix yn korng:¡@ 'Lirn ee zofzofng ee Sioxngtex zhef goar kaux lirn-ciaf laai . '¡@ Yn na mng goar korng: 'Y kiox symmih'miaa?' ¡@goar boeq tuix yn korng symmih leq¡S"
¡@¡@13¡@Moses said to God, "Suppose I go to the Israelites and say to them. The God of your fathers has sent me to you,' and they ask me, 'What is his name?' Then what shall I tell them?"
¡@¡@< A >3: 14¡@ Sioxngtex tuix Mosef korng: "Goar si zuxjieen-jii-jieen+ee. "¡@ Koq korng: "Lie tioh tuix Ysekliet-laang afnny korng: 'Hit'ee zuxjieen+ee phaix goar kaux lirn-ciaf laai . '"
¡@¡@14¡@God said to Moses, "I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: l AM has sent me to you.' "
¡@¡@< A >3: 15¡@Sioxngtex koq tuix Mosef korng: "Lie tioh tuixYsekliet-laang afnny korng: 'Iahohoaf, lirn-zofzofng ee Sioxngtex, ciuxsi Apeklaqharn ee Sioxngtex, Ysad ee Sioxngtex, Gvafkog ee Sioxngtex, phaix goar kaux lirn-ciaf laai . ¡@Iahohoaf si Goar ee miaa, tidkaux efng'oarn; ¡@zef ia si Goar ee kieliam, tidkaux baxntai. '
¡@¡@15¡@God also said to Moses, "Say to the Isra- elites, 'The LORD," the God of your fathers ¢w the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob ¢w has sent me to you.' This is my name forever, the name by which I am to be remembered from generation to genera- tion. '"
¡@¡@< A >3: 16¡@"Lie khix ciaucip Ysekliet ee tviwlor, tuix yn korng: 'Iahohoaf lirn-zozofng ee Sioxngtex, ciuxsi Apeklaqharn ee Sioxngtex, Ysad ee Sioxngtex, Gvafkog ee Sioxngtex, hioxng goar hiefnhien, korng: ¡©Goar sidzai u koarnkox lirn, Goar ia thviakvix ikip-laang zvayviu teq tuiethai lirn. ¡ª'
¡@¡@16¡@Go, assemble the elders of Israel and say to them, 'The LORD. the God of your fathers ¢w the God of Abraham, Isaac and Jacob ¢w appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt. '
¡@¡@< A >3: 17¡@"Goar iabad korng: 'Boeq ciofng lirn tuy Aikip ee khurnkhor-tiofng toarniar+zhutlaai, khix Kalaam-laang, Heg-laang, Amoli-laang, Pylixsea-laang, Hibi-laang, Iaporsw-laang ee sofzai, ciuxsi kaux teq laau ny kab bit ee toe. '
¡@¡@17¡@And I have promised to bring you up out of your misery in Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites ¢w a land flowing with milk and honey.'
¡@¡@< A >3: 18¡@"Yn itteng oe thviaf lie ee oe. ¡@Lie kab Ysekliet ee tviwlor tioh khix kvix Aikip-oong, tuix y korng: 'Hipeklaai-laang ee Sioxngtex Iahohoaf twtioh goarn, tvaf kiuu lie iong'urn goarn khix khorng'iar, kviaa svajit ee loxtheeng, ui boeq zeasu Iahohoaf goarnee Sioxngtex. '
¡@¡@18¡@"The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him. The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God.' ¡@
¡@¡@< A >3: 19¡@"Goar zaiviar suijieeneng toa-koanleeng ee chiuo, Aikip-oong ia boe iong'urn lirn lixkhuy.
¡@¡@19¡@But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
¡@¡@< A >3: 20¡@"Goar boeq zhunchiuo ti Aikip-tiongkafn siheeng Goar itzhex ee kisu, kongkeg hit'ee sofzai, jien'au y ciaq oe iong'urn lirn lixkhuy.
¡@¡@20¡@So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go.
¡@¡@< A >3: 21¡@"Goar boeq ho lirn ti Aikip-laang ee bagciw-zeeng tittioh untirn lirn boeq zhud+khix ee sizun boe khangchiuo khix.
¡@¡@21¡@"'And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.
¡@¡@< A >3: 22¡@"Lirn ee huxjiin-laang boeq tuy yn ee kehpiaq kab toax ti yn-zhuolai ee zabor-laang, tittioh kimkhix, ginkhix kab zvaf, thafng ho lirn ee kviar kab zabor-kviar zheng. ¡@Afnny lirn ciuxsi ka Aikip-laang ee zaibut chviuo+khix laq. "
¡@¡@22¡@Every woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians."

¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--=¡ñ=---

¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@ ¡@¡@¡ÕTaai-Efng Tuieciox¡Ö¡@Zhud-Aikip Kix¡@Toe-4 Cviw

Toe-4¡@Cviw¡@Mosef Hoee Aikip

¡@¡@< A >4: 1¡@Mosef hoetab korng: "Yn tekkhag boe thviasixn goar, ia boe thviaf goar ee oe. ¡@Yn oe korng:¡@'Iahohoaf boo-khofleeng tuix lie hiefnhien. '"
¡@¡@1¡@Moses answered, "What if they do not believe me or listen to me and say, 'The LORD did not appear to you'?
¡@¡@< A >4: 2¡@Iahohoaf tuix Mosef korng: "Lie ee chiuo+nih u symmih?¡@"Y korng: "Si kvoay'ar. "
¡@¡@2¡@Then the LORD said to him, "What is that in your hand?" "A staff," he replied.
¡@¡@< A >4: 3¡@Iahohoaf korng: "Taxn ti toexcviu. "¡@Y cide taxn+loqkhix, ciu pviezox zoaa; ¡@Mosef ciu zawsiarm.
¡@¡@3¡@The LORD said, "Throw it on the ground." Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.
¡@¡@< A >4: 4¡@Iahohoaf tuix Mosef korng: "Zhunzhud lie ee chiuo, liah y ee boea, y boeq ti lie ee chiwtiofng pvix-tngflaai zox kvoay'ar,
¡@¡@4¡@Then the LORD said to him, "Reach out your hand and take it by the tail." So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand.
¡@¡@< A >4: 5¡@"afnny thafng ho yn sixn Iahohoaf ¢w yn zofzofng ee Sioxngtex, ciuxsi Apeklaqharn ee Sioxngtex, Ysad ee Sioxngtex, Gvafkog ee Sioxngtex, u tuix lie hiefnhien. "
¡@¡@5¡@"This," said the LORD, "is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers ¢w the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob ¢w has appeared to you."
¡@¡@< A >4: 6¡@Iahohoaf koq tuix y korng: "Ka chiuo khngx ti hengcieen. "¡@Y ciu ka chiuo khngx ti hengzeeng; kaux thiw+zhutlaai ee sii, putliau, chiuo svy thaykof, peh-gaq chinchviu soeq.
¡@¡@6¡@Then the LORD said, "Put your hand inside your cloak." So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, it was leprous, like snow. ¡@¡@
¡@¡@< A >4: 7¡@Iahohoaf korng: "Kohzaix ka chiuo khngx ti hengcieen. "¡@Y ciu kohzaix ka chiuo khngx ti hengcieen; kaux tuy hengcieen thiw+zhutlaai ee sii, putliau, chiuo ykefng hoggoaan, kab thofng-sengkhw ee baq siosiang;
¡@¡@7¡@'Now put it back into your cloak," he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh.
¡@¡@< A >4: 8¡@koq korng: "Sietsuo yn iao m-thviaf lie ee oe, ia m-sixn thaau-cidee sinjiaq, yn tekkhag oe sixn toexjixee sinjiaq.
¡@¡@8¡@Then the LORD said. "If they do not believe you or pay attention to the first miraculous sign, they may believe the second.
¡@¡@< A >4: 9¡@"Cit'nngxee sinjiaq na lorng m-sixn, ia m-thviaf lie ee oe, lie ciu tuy hoo+nih viuo cidkoar zuie, tor ti tatoe-siong, lie tuy hoo+nih viuo+laai ee zuie boeq ti tatoe-siong pviezox hoeq. "
¡@¡@9¡@But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground."
¡@¡@< A >4: 10¡@Mosef tuix Iahohoaf korng: "Zuo +aq, goar pengsox mxsi gaau-kofng'oe ee laang, ciuxsi tuy Lie tuix pogjiin kofng'oe y'au, ia si afnny. ¡@Goar pwnlaai si zhuiecih tun ee laang. "
¡@¡@10¡@Moses said to the LORD, "o Lord, I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue." "
¡@¡@< A >4: 11¡@Iahohoaf tuix y korng: "Zhorngzo laang ee zhuix+ee si sviaflaang leq¡S Sviaflaang ho laang efkao, zhao'hvixlaang, bagciw-kym, chvimii leq¡S¡@ kiarm mxsi Goar ¢w Iahohoaf maq¡S
¡@¡@11¡@The LORD said to him, "Who gave man his mouth? Who makes him deaf or mute? Who gives him sight or makes him blind? Is it not I, the LORD?
¡@¡@< A >4: 12¡@"Tvaf khix+aq, Goar boeq sux ho lie khawzaai, cysi lie engtofng korng ee."
¡@¡@12¡@Now go; I will help you speak and will teach you what to say."
¡@¡@< A >4: 13¡@Mosef korng: "Zuo+aq, lie kah'ix phaix sviaflaang, ciu phaix Sviaflaang khix+aq¡I"
¡@¡@13¡@But Moses said, "O Lord, please send someone else to do it."
¡@¡@< A >4: 14¡@Iahohoaf hioxng Mosef hoatzhud siuxkhix korng: "Mxsi u lie ee hviakof Lixbi-laang Aluun maq¡S¡@Goar zaiviar y si gaau-kofng'oe ee laang; tvaf y zhutlaai gviaciq lie, y khvoartioh lie, simlai cyu-hvoahie.
¡@¡@14¡@Then the LORD'S anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and his heart will be glad when he sees you.
¡@¡@< A >4: 15¡@"Lie tioh ciofng engtofng korng ee oe thoaan ho y; Goar ia boeq sux ho lie kab y u hor-khawzaai, koq boeq cysi lirn sof'engtofng kviaa ee su.
¡@¡@15¡@You shall speak to him and put words in his mouth: I will help both of you speak and will teach you what to do.
¡@¡@< A >4: 16¡@"Y boeq thoex lie tuix pehsvix kofng'oe; ¡@lie tioh ciofng y tngzox zhuix, y tioh ciofng lie tngzox Sioxngtex.
¡@¡@16¡@He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him. "
¡@¡@< A >4: 17¡@"Lie chiwlai tioh giah cit'ky kvoayar, hor-thafng kviaa sinjiaq. "
¡@¡@17¡@But take this staff in your hand so you can perform miraculous signs with it."
(Moses Returns to Egypt)
¡@¡@< A >4: 18¡@Zu afnny, Mosef tngfkhix y ee tviuxlaang Iabthekloo-hiaf, tuix y korng: "Kiuu lie iong'urn goar tngfkhix kvix goar ti Aikip ee hviati, khvoax yn iao u ti+teq iar boo. " ¡@Iabthekloo tuix Mosef korng: "Lie thafng pengpeeng-an'afn khix+aq¡I"
¡@¡@18¡@Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me go back to my own people in Egypt to see if any of them are still alive." Jethro said, "Go, and I wish you well."
¡@¡@< A >4: 19¡@Iahohoaf ti Bytieen tuix Mosef korng: "Lie tioh tngfkhix Aikip, in'ui boeq thor lie ee mia ee laang lorng sie laq. "
¡@¡@19¡@Now the LORD had said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all the men who wanted to kill you are dead."
¡@¡@< A >4: 20¡@Mosef ciu toartioh bor kab nngxee kviar, ho yn khiaa-luu, tngfkhix Aikip-toe. ¡@Mosef ee chiwlai giah Sioxngtex ee kvoayar.
¡@¡@20¡@So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.
¡@¡@< A >4: 21¡@Iahohoaf tuix Mosef korng: "Lie tngfkhix Aikip ee sizun, tioh liu'ix ciofng Goar cysi lie ee itzhex kisu kviaa ti Hoatlor ee bixnzeeng. ¡@Zofngsi Goar boeq ho y ee sym gvi, y tekkhag boe iong'urn pehsvix lixkhuy+khix.
¡@¡@21¡@The LORD said to Moses, "When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.
¡@¡@< A >4: 22¡@"Lie tioh tuix Hoatlor korng: 'Iahohoaf afnny korng: ¡@Ysekliet si Goar ee kviar, Goar ee toa-kviar.
¡@¡@22¡@Then say to Pharaoh, This is what the LORD says: Israel is my Firstborn son,
¡@¡@< A >4: 23¡@"'Goar bad tuix lie korng: Tioh thawpaxng Goar ee kviar, hor-thafng ho y khix hogsai Goar. ¡@Lie iao si m-kherng iong'urn y khix. ¡@Khvoax+aq, goar boeq thaisie lie ee toa-kviar. '"
¡@¡@23¡@and I told you, "Let my son go, so he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your first-born son.' "
¡@¡@< A >4: 24¡@Mosef ti lo+nih ee khehtiaxm, Iahohoaf laai, boeq ka y kahai.
¡@¡@24¡@At a lodging place on the way, the LORD met Moses, and was about to kill him.
¡@¡@< A >4: 25¡@Mosef ee bor Sepholah ciu theh cidtex hoefcioh, koaq yn-kviar ee pauphoee, taq ti Mosef ee khaf, korng: "Lie cviasi goar-hoeq ee tioxnghw. "
¡@¡@25¡@But Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched Moses feet with it.b "Surely you are a bridegroom of blood to me." she said.
¡@¡@< A >4: 26¡@Afnny, Iahohoaf ciaq paxng y soaq. ¡@Sepholah korng: "Lie si hoeq ee tioxnghw, in'ui siu katlea. "
¡@¡@26¡@So the LORD let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood," referring to circumcision.)
¡@¡@< A >4: 27¡@Iahohoaf tuix Aluun korng: "Lie khix khorng'iar gviaciq Mosef. "¡@Y ciu khix, ti Sioxngtex ee svoaf guxtioh Mosef, ciu kab y cimzhuix.
¡@¡@27¡@"The LORD said to Aaron, "Go into the desert to meet Moses." So he met Moses at the mountain of God and kissed him.
¡@¡@< A >4: 28¡@Mosef ciofng Iahohoaf phaix y khix boeq korng ee oe kab kautai y boeq kviaa ee sinjiaq lorng ka Aluun korng.
¡@¡@28¡@Then Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and also about all the miracu- lous signs he had commanded him to perform.
¡@¡@< A >4: 29¡@Mosef kab Aluun ciu khix ciaucip Ysekliet sofu ee tviwlor.
¡@¡@29¡@Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelites,
¡@¡@< A >4: 30¡@Aluun ciofng Iahohoaf tuix Mosef sofkorng ee itzhex ee oe korng cidpiexn, koq ti pehsvix ee bagciw-cieen kviaa hiah'ee sinjiaq,
¡@¡@30¡@and Aaron told them everything the LORD had said to Moses. He also performed the signs before the people,
¡@¡@< A >4: 31¡@pehsvix ciu siongsixn laq. ¡@Ysekliet-laang thviakvix Iahohoaf koarnkox yn, karmzhad yn ee khurnkhor, ciu varthaau kerngpaix. ¡@
¡@¡@31¡@and they believed. And when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@-- =¡ñ=-----

¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@ ¡@¡@¡ÕTaai-Efng Tuieciox¡Ö¡@Zhud-Aikip Kix¡@Toe-5 Cviw


¡@¡@< A >5: 1¡@auxlaai Mosef kab Aluun khix tuix Hoatlor korng: "Iahohoaf , Ysekliet ee Sioxngtex afnny korng: 'Zurn Goar ee pehsvix khix khorng'iar ui Goar siwzoeq. '"
¡@¡@1¡@Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Let my people go, so that they may hold a festival to me in the desert. ' "
¡@¡@< A >5: 2¡@Hoatlor korng: "Iahohoaf si sviaflaang[sviaflaang], kiox goar thviaf Y ee oe, zurn Ysekliet-laang zhud+khix leq¡S¡@goar mxbad Iahohoaf, ia m ho Ysekliet-laang khix¡I "
¡@¡@2¡@Pharaoh said, "Who is the LORD, that I should obey him and let Israel go? I do not know the LORD and I will not let Israel go."
¡@¡@< A >5: 3¡@Yn korng: "Hipeklaai-laang ee Sioxngtex zhoextioh goarn. ¡@Kiuu lie ho goarn khix khorng'iar, kviaa svajit ee loxtheeng, zeasu Iahohoaf , goarn ee Sioxngtex, biefntid y eng un'ek, tokiaxm laai kongkeg goarn. "
¡@¡@3¡@Then they said. "The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God. or he may strike us with plagues or with the sword."
¡@¡@< A >5: 4¡@Aikip-oong tuix yn korng: "Mosef, Aluun¡I¡@Lirn ui° sviafmih boeq ho pehsvix honghoex yn ee kafng leq¡SLirn khix tvaf lirn ee tvaf+aq¡I "
¡@¡@4¡@But the king of Egypt said, "Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!"¡@
¡@¡@< A >5: 5¡@koq korng: "Khvoax+aq, cit'ee sofzai ee Ysekliet-laang jukym cinzoe, lirn kerngjieen kiox yn hioq+loqlaai¡I"
¡@¡@5¡@Then Pharaoh said, "Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from working."
¡@¡@< A >5: 6¡@Tngfí hitjit, Hoatlor hoanhux tokkafng+ee kab thaubak korng:
¡@¡@6¡@That same day Pharaoh gave this order to the slave drivers and foremen in charge of the people:
¡@¡@< A >5: 7¡@"Lirn mxthafng ciawku eng zhao ho pehsvix zox zngf, kiox yn kaki khix khioq zhao.
¡@¡@7¡@"You are no longer to supply the people with straw for making bricks: let them go and gather their own straw.
¡@¡@< A >5: 8¡@"Yn zeeng zox zngf ee sorbak, lirn ciawku hioxng yn iawkiuu, cidtiafm'ar ia boexsae kiafmcior; ¡@in'ui yn si pintvoa+ee, sofie ciaq teq aikiox korng: 'Ho goarn khix zeasu goarn ee Sioxngtex. '
¡@¡@8¡@But require them to make the same number of bricks as before; don't reduce the quota. They are lazy: that is why they are crying out, 'Let us go and sacrifice to our God. '
¡@¡@< A >5: 9¡@"Lirn tioh eng khaq-tang« ee kangzog, ¥[ ti hiah'ee laang ee sinsiong, kiox yn tioqboaa, boe khix thviaf boviar ee oe. "
¡@¡@9¡@Make the work harder for the men so that they keep working and pay no attention to lies."
¡@¡@< A >5: 10¡@tokkafng+ee kab thaubak zhutlaai tuix pehsvix korng: "Hoatlor afnny korng: 'goar boboeq ho lirn zhao.
¡@¡@10¡@Then the slave drivers and the foremen went out and said to the people, "This is what Pharaoh says: l will not give you any more straw.
¡@¡@< A >5: 11¡@"'Lirn kaki ti tofui thafng zhoextioh zhao, ciu khix tofui khix zhoe+aq¡I lirn ee kafng cidtiafm'ar ia boextaxng kiafmcior. '"
¡@¡@11¡@Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.' "
¡@¡@< A >5: 12¡@Zu afnny pehsvix siesvoax kaux Aikip zoantoe, khioq zhawaf'iux tngzox zhao.
¡@¡@12¡@So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw.
¡@¡@< A >5: 13¡@tokkafng+ee zhuipeg yn, korng: "Lirn cidjit tioh zoroaan cidjit ee kafng, kab yzeeng u zhao ee sii siosiang. "
¡@¡@13¡@The slave drivers kept pressing them, saying, "Complete the work required of you for each day, just as when you had straw."
¡@¡@< A >5: 14¡@Hoatlor ee tokkafng+ee, phaq y sofphaix ee Ysekliet-laang ee thaubak, korng: ¡@"Lirn zaxjit kab kin'afjit ui-symmih boo ciaux hiornglaai ee sorbak zox zngf, oanseeng lirn ee kangzog leq¡S"
¡@¡@14¡@The Israelite foremen appointed by Pharaoh's slave drivers were beaten and were asked, "Why didn't you meet your quota of bricks yesterday or today, as before?"
¡@¡@< A >5: 15¡@Ysekliet-laang ee thaubak ciu laai aikiuu Hoatlor korng: "ui-symmih afnny tuiethai lie ee pogjiin¡S
¡@¡@15¡@Then the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: "Why have you treated your servants this way? '
¡@¡@< A >5: 16¡@"tokkafng+ee m ciofng zhao ho pogjiin, koq ka goarn korng: ¡@'Zox zngf+aq¡I'¡@Khvoax+aq, lie ee pogjiin siuxphaq, kisit si lie ee pehsvix ee zhox. ¡¨
¡@¡@16¡@Your servants are given no straw, yet we are told, 'Make bricks!' Your servants are being beaten, but the fault is with your own people."
¡@¡@< A >5: 17¡@Hoatlor korng: "Lirn pintvoa¡ILirn pintvoa¡I¡@sofie ciaq korng: 'Ho goarn khix zeasu Iahohoaf. '
¡@¡@17¡@Pharaoh said, "Lazy, that's what you are¢wlazy! That is why you keep saying. 'Let us go and sacrifice to the LORD.'
¡@¡@< A >5: 18¡@"Tvaf lirn khix zorkafng+aq¡I¡@zhao boboeq ho lirn, zngf khiog tioh jusox kaulap. "
¡@¡@18¡@Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks."
¡@¡@< A >5: 19¡@Ysekliet-laang ee thaubak thviaf korng muyjit zox zngf ee kangzog cidtiafm'ar ia boexsae kiafmcior, ciu zaiviar zai'e laai laq.
¡@¡@19¡@The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, "You are not to reduce the number of bricks required of you for each day."
¡@¡@< A >5: 20¡@Yn lixkhuy Hoatlor zhud+laai, ciu khvoartioh Mosef kab Aluun khia ti tuiebin,
¡@¡@20¡@When they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them,
¡@¡@< A >5: 21¡@Ciu hioxng Mosef kab Aluun korng: "Goan Iahohoaf karmzhad lirn, symphvoax lirn; ¡@in'ui lirn ho goarn ti Hoatlor kab y ee sinpok ee bixnzeeng lautioh zhaomiaa, eng tof he ti yn ee chiwtiofng thafng laai thaai+goarn. "
¡@¡@21¡@and they said, "May the LORD look upon you and judge you! You have made us a stench to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us."
(God Promises Deliverance)
¡@¡@< A >5: 22¡@Mosef tngfkhix Iahohoaf-hiaf, korng: "Zuo +aq, Lie ui-symmih khofthai cit'ee pehsvix leq¡Sui-symmih zhef goar khix leq¡S
¡@¡@22¡@Moses returned to the LORD and said, "O Lord, why have you brought trouble upon this people? Is this why you sent me?
¡@¡@< A >5: 23¡@"Zuxcioong goar khix kvix Hoatlor, hong Lie ee miaa kofng'oe, y ciu khofthai cit'ee pehsvix, Lie ia lorng boo-cynkiux Lie ee pehsvix. "
¡@¡@23¡@Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble upon this peo- ple, and you have not rescued your people at all "

¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--=¡ñ=---¡@¡@¡@