歌仔文:勸改阿片(現代音標)
                      ●→傳統文藝  _●→ EDUTECH 首頁
歌仔作品  ○ 二十世紀初的台灣,有少數漢學者頗能作詩寫文。
但也有不少街頭詩人及歌仔戲作者,為了即興創作, 嘗試了一種不過分重視字義,卻遵照鄉下通行的俗語字音的漢字文寫法。 只要發音相同或相似,則儘量使用淺易的漢字來作文。

     下例是1933年由許金波所發表的歌仔文。  漢字儘量依照原作。 原文有252句, 這裡的部份, 錄自 王育德: 台灣語入門 p.69。



勸 改 阿 片[khng-kai a-phien]
即歌 卜 勸 眾兄弟 
  有榮 來 听 念 歌詩
驚了 礙著 恁 兮 耳 
  听呆 列位 莫 受氣
Cit-koa boeq khng zeng-hvia-ti,
 U-eng lai thvia liam koa-si. 
Kvia-liau gai-tioh lin e hvi,
 Thvia-bai lied-ui bong siu-khi.
內中 不是 廣 別項 
  就是 頭先 講 喜空
講起 阿片 大毒虫 
  不通 來 學 喜號 人
有介 少年 不知影 
  聽 我 念了 恁 就 驚
阿片 是 會 害 身命 
  這條 死路 不通 行
做人 那 卜 行 死路
  枉費 乎 咱 做 查甫
食朝 阿片 飼 查某 
  食老 無通 好 孝孤
開,拔,食,,來 皆 論
第一 害人 阿片煙
無錢 開,拔 會 宿困 
  烏煙 無食 袂 春輪
一枝 煙吹 尺外 長 
  一塊 煙盤 排 中央
汝兄 我弟 相招玩 
  無食 兮 人 恰愛 裝
烏煙 來 食 話 來 講 
  無食 來 鼻 也 真香
有時 頭殼 若 重重 
  烏煙 準 藥 能 救人
烏煙 食朝 無 打算 
  歸日 食飽 顧 眠 床
一時 無食 腳手 軟 
  倒落 一冥 哀甲 光
Lai-tiong m-si kong pad-hang 
 Ciu-si thau-seng kang hit-khang
Kang-khi a-phien toa-tog-thang
 M-thang lai oh hit-ho lang
U-e siau-lien m-zaivia 
 Thvia goa liam-liau lin ciu kvia
A-phien si oe hai sin-mia 
 Cit-tiau si-lo m-thang kvia
Zo-lang na boeq kvia si-lo 
 Ong-hui ho lan zo za-po
Ciaq-tiau a-phien chi za-bo
 Ciaq-lau bo-thang ho hau-ko
Khai,poah,ciah,chid,lai kai lun
 Toe-id hai-lang a-phien-hun
Bo-cvi khai poah oe hioh-khun 
 O-hun bo-ciah boe zhun-lun
Cid-ki hun-zhoe chio-goa tng
 Cid-teq hun-pvoa pai tiong-ng
Li-hvia goa-ti sva-cio-sng 
 Bo-ciah e lang khaq-ai zng
O-hun lai ciah oe lai kang 
 Bo-ciah lai phvi ma cin-phang
U-si thau-khag na tang-tang 
 O-hun zun ioh oe kiu lang 
O-hun ciaq-tiau bo pha-sng 
 Kui-jit ciaq-pa ko bin-zhng
Cid-si bo-ciah kha-chiu nng 
 To-lo cid-mi ai-kaq kng
          註:  即歌 [cit'koaf]: 這首歌。卜 [boeq]: 要。 有榮 [uxeeng]:  有空閒。
                 [thviaf]:  聽。  驚了 [kvialiao]:  恐怕。   礙著 [gaixtioh]: 害到。
                兮 [ee]: 的。 呆 [thviabai]:  聽聽看。  莫 [boxng]:  不要。
                受氣 [siuxkhix]:  生氣。    廣 [korng]:  說。   頭先 [thausefng]: 首先。
                講 [karng]:  講述。   喜空 [hitkhafng]:  那件事務。 不通 [mxthafng]:  不可以。
                喜號 [hit'ho]:  那一類的。 有介 [uxee]: 有些。   知影 [zaiviar]: 知道。
                那卜 [na boeq]:  如果要。   乎咱 [ho larn]:  讓我們。  食朝 [ciaqtiaau]: 吸上癮。
                飼查某 [chi zabor]:  在外養女人。  食老 [ciaqlau]: 到老。
                無通[bothafng]: 不能夠。  孝孤 [haokof]: 吃三餐。   開 [khay]: 玩女人。
                拔 [poah]: 賭博。  [chid]: 遊玩。 宿困 [hiohkhuxn]:  暫停。
                烏煙 [ohwn]: 阿片。  [boe]:  不會。  春輪 [zhunluun]: 伸懶腰。
                汝 [lie]:  你。  玩 [sngr]:  玩耍。  恰 [khaq]:  更加。 鼻[phvi]: 嗅。
                準 [zurn]:  當為。   哀甲光 [ay-kaq kngf]: 哀叫到天亮。


請特別注意,上面的歌仔詞中所用的漢字,不過是作者許金波個人隨意取用的,不能代表當時的台灣文學界。

   其中有一些難用傳統漢字表出的台語,該作者在此選用了某些不甚合理的漢字,卻在其他文中則選用了其他字。  可見,該作者並無意要統一台語漢字。

   總之,本篇中不符現代人習慣的用字,在其他台語作品中也不再見到,所以切忌以這裡的漢字用法來抗衡現實台灣教育制度下的國語漢字及五四運動以來所訂立的普遍性字義。


勸改阿片(附現代音標)                   抄自 林繼雄:由漢字注音到台語拼字文(1997)