| 
 好心 ee 老阿伯 kab 隔壁 ee 人 Hofsym ee Lau-Apeq kab Kehpiaq ee Laang  | 
        ● 到
[台語故事讀本]
首頁    
 ● 回
EDUTECH 首頁 
 
  Kofzar    hofsym lau-apeq   zhanzngf+nih Larn
       Apeq
○ 古早,
有 一個 好心 ee 老阿伯 khia ti 田庄裡。 咱 boeq 叫 伊 "阿伯"。
 
          
tithaau
      zhaehng'ar  zerngzhaix   chi    kaw'ar
○ 有一日,
伊 giah 鋤頭 ti 後面 ee 菜園仔 teq 種菜。 伊 有 飼 一隻 狗仔, 也 kab 伊
      thviakvix   hngxhng
    pui              
 ti hiaf。 伊 聽見 狗仔 ti 遠遠-hiaf
teq 吠, 而 也 eng 腳 teq iahthoo。   阿伯 就 去 看+伊,
  
thoex  kut 
 而 替 伊 掘 hit'ee 所在。
 
 Boo-sviuxkaux
kerngjieen cidaxng  ngkym  cviaa-hvoahie  pox
chincviaa-peng'iuo
○ 無 想到, 竟然
kudtioh 一甕 ee 黃金。 伊 很歡喜, 就 報   親戚-朋友   
lorng 來 看。
 
 
  Kehpiaq     armsii
thauthau'ar            thoaf  kaki    
hngg+nih
◎ 隔壁 有 一個人,
ti 暗時 偷偷仔 來 thauliah 阿伯 ee 狗, 拖 伊 去 家己 ee 園裡,
     pui                             
 叫 伊 tioh 吠。 狗仔 ho 伊 拖+teq,
就 吠。 Hit'ee 人 就 掘 hit'ee 所在。
 
                    
sae    cviaa-siuxkhix
○ Mxkuo, 伊
所掘+tioh ee, 是 一甕 ee 屎。 伊  很 受氣,  
就 將 狗仔 phaq 死。
 
    zaiviar
cviaa-pisiofng       baizoxng
○ 阿伯
知影, 很 悲傷, 就 好好 將 狗仔 埋葬, koq ka 伊 造 一個 suysuie ee
墓。
 
 
  Boo
joaxkuo boxngpvy  cidzaang chiuxar       toaxzaang+khylaai  kux  
zaang
◎ 無偌久, ti 
墓邊   發出 一叢  樹仔。 Hef cinkirn 就 大叢 起來。 阿伯
鋸  hit'叢
 
 ky      zengkhu           
ee 枝, laai 作 一個 舂臼。
 
               
zengbie    hoatkiexn  zefng                           
more-zengkhu
○ Tngf 伊 eng
cit'ee 舂臼 laai 舂米 ee 時, ciaq 發見, juo-舂, 米  juo-zoe;
zoe-kaux 滿舂臼。
 
         lorng 
○ Zu-afnny,
阿伯 攏 mxkviaf 無 米 thafng 吃。
 
 
        kehpiaq  khvoax+kvix  thauthau'ar
          zengkhu
○ Cit'ee taixcix
ho 隔壁 ee 人 看見, 就 ti 暗暝 偷偷仔 入來 thautheh hit'ee.舂臼。
 
 
            
yn-zhux ar                     cviazox
 ciah+tid 
◎ 伊 theh tngr+khix
尹厝, 而 laai 舂 米。 Mxkuo, 米 juo-舂 juo-of, soax 成做 boe 吃得。
 
  
cviaa-siuxkhix        porthaau
khafmphoax     siozox hoefhw 
○ 伊 很受氣,
就 將 hit'ee 舂臼 eng 斧頭 砍破, koq eng 火 ka hef 燒做 火灰。
 
     
zaiviar           thor
          kaw'ar  boxngpvy
○ 阿伯 知影,
就 mxkafm, 而 去 ka 伊 討 hiah'ee 火灰, theh-khix 狗仔 ee 墓邊,  iaxsvoax
ti
chiuxkhaf          svizhud   
koefcie  toaxliap
tvy
樹腳。 無偌久, hit'叢 樹 to 生出 zoexzoe
果子, lorng 大粒,  甜 koq suie。 阿伯 將
 
    tvakhix chixtviuu boe
  cvii
hiah'ee 果子 擔去  市場,  
賣 cviazoe 錢。.
 
  Kehpiaq-laang               
               koefcie-hngg+nih
○ 隔壁人 看見,
也 kynkirn 去 將 zhwn ee 火灰 kheeng-khix ia ti 伊 ee 果子園+裡。
           hofciah koefcie
伊 tarn boeq 有 cviazoe
好吃 ee 果子。
 
 
    bokuo   koefcie-hngg svizhud
  thaang    koefcie-zaang
○ Mxkuo 無久,
伊 ee  果子園    生出 cviazoe
蟲。 所有 ee 果子叢 lorng liefn+去。
 
 
  Hofsym
   bolun zox         kietkor
◎ 好心 ee 人,
無論 做 什麼, lorng 有 好 ee 結果。
 
      
mxsi        kiongkioong chviuo+laai bo'u
sviafmih hofzhux
○ Hoaxnna 不是
你 ee,  ka  hef 強強    搶來      
ma    無有  甚麼  好處。