醫務台文課本(1996)
第二版 前  言
 to 作者介紹    to  醫務台文目錄     to EDUTECH Entry Page


 

     本書初版於1996年出版,當時堅決相信唯漢字文是國粹的國內教育界,一般對羅馬字母語文教學,抱著普遍的反感,而欺為反傳統而有害社會風紀的行為。可是社會上的有識之士卻熱烈歡迎這項發展,大家確實體認到語音的情感因素,這在醫療行為上是絕對不可或缺的。當年國內唯一正式在大學醫學院裡教導台語文的林繼雄教授已告屆齡退休,卻他所教導的學生,已分散到海內外的社會各層,由各自到的觀點,推崇台語文的教導與運用。
 

    基督教會人士,看出台語羅馬字文有用於基督教台語聖經聖詩的閱讀,乃要求在一般大學裡訓練教會羅馬白話文的讀寫; 可是回顧教會歷史,可看出白話文的教導僅止於1920年代的台南神學院,以後一直到2000年,雖每每有意開授,卻台灣學生的接受度極低,難有教導台語文的林繼雄教授已告屆齡退休,卻他所教導的學生,已分散成果。在此教學意願與接受學習之間的出差,必有教育方法上的深藏原委。
 

    反觀1943年起開拓出來的台語現代文,自1980年代推廣開始以來,卻成果豐碩; 學習者幾乎都是無師自通 台語現代文的學習,不強調中國聲韻學的基礎背景訓練,卻如同歐美語文的學習,以隨機的單字(辭彙)的認知為出發。 學生不問語音及聲調,只問這個單字是甚麼話而是甚麼意思。語辭發音則隨而定調。在白話文中根據個個漢字的聲韻學原理的學習法,在這裡卻換成由語辭的認識著手。 這就是要通往台語文學習成功的道路;華文漢字的學習,可不也是這樣的麼?
 

   在台語現代文中,"goar"就是"我",而"lie"就是"你"也是"妳"。羅馬音標法的人說,"我"和"你"同屬「陰上調」所以"我"寫成"goar"的話,"你"就應該拼成"lir"。 這是中國聲韻學對台文教育的黑洞; 小孩生下來不久就會學說"你"和"我",可是何時學會「陰上調」呢?
 

     台語現代文中女性的"她"拼為"yi"。凡是用台語寫過小說的人都知道,用"她"來跟男性的"他(y)"做書面上的分辨,是極為有用的事。 這裡可看到書面文字的思惟是超越音標記述法的。
 

   音標記述法的人假設每個人的腦中,有一本絕對可靠的漢字音的音標字典; 其實不然。 台語現代文的文章編寫者,卻會時時利用電腦上的台語拼字辭典; 其實歐美的文學家都時時翻查辭典,如此才能寫出沒有錯誤的文章。
 

   音標法的人假設每個人的腦中,有無限的台灣話,包括很像華語的漢字句以及很少人聽過的古時候的地方俗語; 他們要你把那些想在腦中,解析成個個的漢字而用聲韻學原理,寫成一系列的音標;可是現在的人不再有這樣的能耐。 台語現代文的老師卻勸你多多看書中的文章,來認識越學越多的台語單字,以便需要時應用。
 

   想當醫師藥師以及其他醫學相關業務的人,就有需要去看很多的書。本「醫務台文讀本」就是這樣的一本必讀的台語書。
 

   本書初版,原為台灣南部地區人士編寫; 所以南部人慣用的"o"的衍生音,使用了APPLE-II電腦上的國際音標字" "。可是在用於全國的書籍這個註解性音標字如今已是不宜使用,而以"o"字讓各地教師臨時判斷是否要添加下線,成為"o"。 為了保留初版的設定,本書的一些漢字句上註音中,卻還可看到這個""字。其他地區讀者,可讀它為"o"。同樣,各地區人可依各自的習慣,對e","i","u","ng"等也隨意註寫下線而為"e","i","u","ng"來讀出衍生音(詳見<附錄1>。) 若有人把"ien"成"i-an",也可當為衍生音,而下註一線為"ien"。
 

   "熱jiet"說成"liet","giet"等, 是子音的方言音。 也可在課文的"j"下註一線為"j"來提醒學生。 總言之,現代拼字被規畫為全國統一的文字。這是文書語言的條件。要用各地的習慣音讀它是被容許且受到鼓勵的。
 

     醫學及相關業務是人類最快速修正而改進的科學。 我們不敢因歷史的觀點來羅列台灣百年前的醫務史跡,因為從前的台灣人的衛生及生活習性,均與今日有異。我們卻在本第二版中增列了由現代醫務從業人士所編篡的<聽障兒童口音訓鍊教材>,<物理治療的醫務記錄>,<輔助科技概論>和<中醫學概論>等醫務資料。 教師可視需要把這些中之一二,當為現代文的例文,選擇來教導學生以增添台語知識。
 

               本書作者   於2005年2月2日  識
 


作  者  介  紹.

   林繼雄先生,台南市人,1930年生,畢業於台南一中,台灣大學(學號:372312),美國Case-Western Reserve大學研究院哲學博士。1958年起擔任高雄醫學大學、淡江大學、東海大學及國立成功大學教授。自1986年起在海內外推廣台語現代文,而於1994年屆齡退休後,成立財團法人育德文教基金會,以國際網際網路繼續推動國際學術交流。

  林理智女士,豐原市人,1939年生,畢業於台中女中,東海大學,擔任過高雄醫學院及淡江大學助教職,1968年遊美,回國後從事公益事工多年,1987年擔任育德資訊公司董事長,1993年起擔任台南市聲暉協進會理事長,此間亦往澳洲研習人工電子耳技術,現任該協進會常務監事,也擔任財團法人育德文教基金會董事。研發台語現代文教學法,特精於聽障兒童之口語訓練。

  鍾高基先生,台北市人,1950年生,畢業於國立成功大學數學系,美國紐約州立大學水牛城分校數學碩士,維吉尼亞大學電腦及應用數學碩士,維吉尼亞大學醫學工程博士,擔任維吉尼亞大學骨科及醫學工程研究所副教授,匹茲堡大學復健及輔助科技研究所副教授,現為國立成功大學醫學工程研究所副教授,亦擔任成功大學國科會南區輔具研發中心主任,內政部聽語障輔具資源中心主任,設立台灣身心障礙者福祉協會,育德文教基金會董事。

  李榮貴先生,台南縣人,1952年生,畢業於北門中學,嘉南藥理科技大學,成功大學應用化學系,中國醫藥大學學士後中醫系,中國醫學研究所。1990年起在該校擔任講師六年。隨後則回台南市執壺,現為林森路李榮貴中醫診所主任醫師。常受成功大學醫學院邀請作中醫臨床學的系列演講。

  林柏年先生,台南市人,1969年生,畢業於台南一中,中興大學合作經濟系。自1995年起在財團法人育德文教基金會開班教台語現代文和台語會話文。本書的初版是他所規劃編輯的。現今擔任基金會總幹事。

  佘永吉先生,台南市人,1970年生,畢業於台南一中,國立陽明大學物理治療學系,成功大學醫學工程研究所碩士及博士。自000年起在樹人醫護管理專科學校,擔任復健科講師並曾兼代理主任三年。自2004學年度起,在樹人醫專通識科開授「醫務台語文」課程兩學分,全程以台語講授,並採用台語現代文實地教學,選課人數超過二百五十人,分為兩梯次上課,每梯次一百二十人。