[ Taai-Efng WWW Serngkefng ]
Zhorngsex Kix¡@1, 2, 3, 4, 5
Genesis ¡@( Taiwanese & English )

¡@¡@¡@¡@                        ¡´¡@--> ¢å¢å¢å Serngkefng ¡@¡@¡´ -->¡@Index-T

Selection :¡@¡·¡@Toe-1 Cviw¡@Sioxngtex Zhorngzo Thvitoe
¡@¡@ ¡·Toe-2 Cviw¡@Aitieen-Hngg¡@¡@¡·Toe-3 Cviw¡@Zoaa ee Iuhek
¡@¡@ ¡·Toe-4 Cviw¡@Kai'urn kab Apeg ¡·Toe-5 Cviw¡@Atofng ee Kahe

Chapter 1 ~ 5 6 ~ 10 11 ~ 15 16 ~ 20 21 ~ 25
26 ~ 30 31 ~ 35 36 ~ 40 41 ~ 45 46 ~ 50

¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@¡ÕTaai-Efng Tuieciox¡Ö¡@Sinbeng Kix¡@Toe-1 Cviw

Toe-1¡@Cviw ¡@¡@Sioxngtex Zhorngzo Thvitoe

< Zh >1: 1¡@Itzhex suxbut ee khygoaan, zai ti Sioxngtex zhorngzo wtiu baxnmit.
¡@¡@1¡@In the beginning God created the heavens and the earth.
< Zh >1: 2 ¡@khythaau ee sii, toe si khanghy-huxntun, chim'iefn o'axm¡FSioxngtex ee leeng ti hiaf uxnheeng.
¡@¡@2¡@Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep. and the Spirit of God was hovering over the waters.
< Zh >1: 3 ¡@Sioxngtex korng: "Tioh u kngf !"¡@ciu u kngf.
¡@¡@3¡@And God said, "Let there be light," and there was light.
< Zh >1: 4 ¡@Sioxngtex khvoax kngf si hor, ciu ka kngf kab axm punkhuy.
¡@¡@4¡@God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
< Zh >1: 5 ¡@Sioxngtex kiox kngf zox jit+sii, kiox axm zox armsii. ¡@U exhngf, u zafkhie, si thaau-cidjit.
¡@¡@5¡@God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning ¢w the first day.
< Zh >1: 6 ¡@Sioxngtex korng: "zuie ee tiongkafn tioh u khongkafn, ka zuie huncviaa sioxngha. "
¡@¡@6¡@And God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water from water."
< Zh >1: 7 ¡@Sioxngtex ciu zoxzhud khongkafn, ciofng khongkafn yha ee zuie kab khongkafn ysioing ee zuie punkhuy. ¡@Su ciu afnny cviaa laq.
¡@¡@7¡@So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so.
< Zh >1: 8 ¡@Sioxngtex kiox khongkafn zox thvy. ¡@U exhngf, u zafkhie, si toexji-jit.
¡@¡@8¡@God called the expanse "sky." And there was evening, and there was morning ¢w the second day.
< Zh >1: 9 ¡@Sioxngtex korng: "Thvy ee exbin ee zuie tioh zuxcip ti cid'sofzai, ho tatoe lo+zhutlaai. "¡@Su ciu afnny cviaa laq.
¡@¡@9¡@And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so.
< Zh >1: 10 ¡@Sioxngtex kiox tatoe zox toe, kiox zuie sof'zuxcip ee sofzai zox hae. ¡@Sioxngtex khvoax zef si hor.
¡@¡@10¡@God called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good.
< Zh >1: 11 ¡@Sioxngtex korng: "Toe tioh svizhud chvizhao kab kied-zefngcie ee zhaesoef, kab kied-koefcie ee chiuxbak, kokkog u y ee lui, koefcie lorng pautioh hut. " ¡@Su ciu afnny cviaa laq.
¡@¡@11¡@Then God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so.
< Zh >1: 12 ¡@Zu afnny toe ciu svizhud chvizhao kab kied-zefngcie ee zhaesoef, kab jued-koefcie ee chiuxbak, kokkog ciaux y ee lui, koefcie lorng pautioh hut. ¡@Sioxngtex khvoax zef si hor.
¡@¡@12¡@The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good.
< Zh >1: 13 ¡@u exhngf, u zafkhie, si toexsvaf-jit.
¡@¡@13¡@"And there was evening, and there was morning ¢w the third day.
< Zh >1: 14 ¡@Sioxngtex korng: "Thviterng tioh u kngthoea, thafng laai hwn jit+sii kab armsii, cviazox kieho laai teng cietleng, jidcie kab nito,
¡@¡@14¡@And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years,
< Zh >1: 15 ¡@"koq tioh hoatkngf ti thienkhofng, phofciox ti toexcviu. " ¡@Su ciu afnny cviaa laq.
¡@¡@15¡@and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so.
< Zh >1: 16 ¡@Zu afnny Sioxngtex ciu zhorngzo nngxee kngthoea, toa+ee koarn jit+sii, sior+ee koarn armsii, koq zhorngzo zoexzoe chvy,
¡@¡@16¡@God made two great lights ¢w the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars.
< Zh >1: 17 ¡@ciu ka ciah'ee kngthoea pailiet ti thienkhofng, phofciox ti toexcviu,
¡@¡@17¡@God set them in the expanse of the sky to give light on the earth,
< Zh >1: 18 ¡@koafnlie jit+sii kab armsii, hunpiet beeng kab axm. ¡@Sioxngtex khvoax zef si hor.
¡@¡@18¡@to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
< Zh >1: 19 ¡@U exhngf, u zafkhie, si toexsix-jit.
¡@¡@19¡@And there was evening, and there was morning ¢w the fourth day.
< Zh >1: 20 ¡@Sioxngtex korng: "Zuie tioh svithvoaxzoexzoe u -sviemia ee mih¡Ftioh u ciao poef ti toexbin ee tefngkoaan, thienkhofng- hiaf. "
¡@¡@20¡@And God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky."
< Zh >1: 21 ¡@Sioxngtex ciu zoxzhud toaxhii kab ti zuylai svithvoax ee kok'viu u sviemia ee toxngbut, kokkog ciaux yn ee lui¡F¡@koq zoxzhud kok'viu ee poeciao, kokkog ciaux y ee lui. ¡@Sioxngtex khvoax zef si hor.
¡@¡@21¡@So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
< Zh >1: 22 ¡@Sioxngtex ciu suohog ho cit'ee itzhex, korng: "Tioh svithvoax zoexzoe, chiongmoar ti haytiofng ee zuie¡Fciao ia tioh svithvoax zoexzoe ti toexcviu. "
¡@¡@22¡@God blessed them and said, "Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth."
< Zh >1: 23 ¡@U exhngf, u zafkhie, si toexgo-jit.
¡@¡@23¡@And there was evening, and there was morning ¢w the Fifth day.
< Zh >1: 24 ¡@Sioxngtex korng: "Toe tioh svizhud oaqmih laai, kokkog ciaux y ee lui¡F¡@zengsvy, khunthioong, iafsiux, kokkog ciaux y ee lui. "¡@Su ciu afnny cviaa laq.
¡@¡@24¡@And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind." And it was so,
< Zh >1: 25 ¡@Zu afnny Sioxngtex ciu zoxzhud iafsiux, kokkog ciaux y ee lui¡F zengsvy, kokkog ciaux y ee lui¡F¡@toexcviu itzhex khunthioong, kokkogciaux y ee lui. ¡@Sioxngtex khvoax zef si hor.
¡@¡@25¡@God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good.
< Zh >1: 26 ¡@Sioxngtex korng: "Tvaf tioh ciaotioh larn ee hengsiong, arnciaux larn ee khoafnsid zo-laang, ho yn koafnlie hae+nih ee hii, khongtiofng ee ciao, toexcviu ee zengsvy, kab zoantoe, koq toexcviu teq pee ee itzhex khunthioong. "
¡@¡@26¡@Then God said, "Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth, b and over all the creatures that move along the ground."
< Zh >1: 27 ¡@Sioxngtex ciu ciaotioh kaki ee hengsiong zo-laang, ciuxsi ciaotioh Y ee hengsiong zoxlaam-zoxluo.
¡@¡@27¡@So God created man in his own image, in the image of God he created him: male and female he created them.
< Zh >1: 28 ¡@Sioxngtex ciu suohog ho yn, koq tuix yn korng: "Tioh svithvoax zoexzoe, piernmoar toexbin, tixlie cit'ee toe, ia tiohkoafnlie hae+nih ee hii, khongtiofng ee ciao, kab toexcviu kokciorng oe hengtong ee oaqmih. "
¡@¡@28¡@God blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number: fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and the birds of the air and over every living creature that moves on the ground."
< Zh >1: 29 ¡@Sioxngtex korng: "Khvoax+aq, Goar ciofng toexcviu itzhex kied-zefngcie ee zhaesoef kab itzhex chiuxterng sofkied ee u hut ee koefcie zoanpo sux ho lirn zox ciaqmih.
¡@¡@29¡@Then God said, "I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food.
< Zh >1: 30 ¡@"cie'w toexcviu ee zawsiux kab khongtiofng ee poeciao, ykip kok'viu pee ti toexcviu usviemia ee mih, Goar ciofng chvizhao sux ho yn zox ciaqmih. " ¡@Su ciu afnny cviaa laq.
¡@¡@30¡@And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground ¢w everything that has the breath of life in it ¢w l give every green plant for food." And it was so.
< Zh >1: 31 ¡@Sioxngtex khvoartioh itzhex sofzo+ee lorng cviahor. ¡@u exhngf, u zafkhie, si toexlak-jit.
¡@¡@31¡@God saw all that he had made. and it was very good. And there was evening, and there was morning ¢w the sixth day.

¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@¡ÕTaai-Efng Tuieciox¡Ö¡@Sinbeng Kix¡@Toe-2 Cviw

< Zh >2: 1 ¡@Thvtoe baxnmit lorng zoxhor laq.
¡@¡@1¡@Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
< Zh >2: 2 ¡@Kaux toexchid-jit, Sioxngtex zoxbut ee kafng ykefng soaq, ciu ti toexchid-jit theeng Y itzhex ee kafng laai sviemia-chiu.
¡@¡@2¡@By the seventh day God had finished the work he had been doing: so on the seventh day he rested from all his work.
< Zh >2: 3 ¡@Sioxngtex suohog ho toexchid-jit, tvia zox serngjit¡Fin'ui ti citjit, Sioxngtex theeng Y itzhex zhorngzo ee kafng laai sviemia-chiu.
¡@¡@3¡@And God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.
< Zh >2: 4 ¡@zhorngzo thvitoe ee lailek, ti Iahohoaf Sioxngtex zo Thvtoe ee jidcie, ciuxsi afnny.
¡@¡@4¡@This is the account of the heavens and the earth when they were created. When the LORD God made the earth and the heavens ¢w

< Zh >2: 5 ¡@svoa'iar iawboe u zhawbok, zhanhngg ee zhaesoef iawboe hoad+zhutlaai¡Fin'ui Iahohoaf Sioxngtex iawboe karngloh hoxzuie ti toexcviu, ia iawboe u laang kengzoq,
¡@¡@5¡@and no shrub of the field had yet appeared on the earth and no plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no man to work the ground,
< Zh >2: 6 ¡@mxkuo u bu tuy toexcviu sengkhie, laai zulun pierntoe.
¡@¡@6¡@but streams' came up from the earth and watered the whole surface of the ground ¢w
< Zh >2: 7 ¡@Iahohoaf Sioxngtex eng toexcviu ee zhohurn zo-laang, ciofng oaqkhix punjip ti y ee phvixkhafng, y ciu cviazox u-leeng ee oaqlaang, miaa kiox Atofng.
¡@¡@7¡@the LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
< Zh >2: 8 ¡@Iahohoaf Sioxngtex ti tanghngf ee Aitieen kiernlip ß cidzo hngg, ka sofzo ee laang antix ti hiaf.
¡@¡@8¡@Now the LORD God had planted a garden in the east, in Eden: and there he put the man he had formed.
< Zh >2: 9 ¡@Iahohoaf Sioxngtex ho kok'viu ee chiu tuy toe+nih hoad+zhutlaai, ho laang ee bagciw hvoahie, chiuxterng ee koefcie ma thafng zox ciaqmih. ¡@hngg ee tiongkafn koq u sviemia-chiu kab hunpiet sien-og ee chiu.
¡@¡@9¡@And the LORD God made all kinds of trees grow out of the ground ¢w trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. '
< Zh >2: 10 ¡@u holiuu tuy Aitieen laau+zhutlaai, teq zulun hit'ee hngg, tuy hiaf hunzox zieto:
¡@¡@10¡@A river watering the garden flowed from Eden: from there it was separated into four headwaters.
< Zh >2: 11 ¡@toexid-to miaa kiox Pysuxn, ciuxsi hoanjiao Hap'huilah zoantoe ee. ¡@Ti hiaf u zhutsarn kym,
¡@¡@11¡@The name of the first is the Pishon: it winds through the entire land ofHavilah, where there is gold.
< Zh >2: 12 ¡@pexngchviar hit'sofzai ee kym si suun+ee¡Fti hiaf koq u cinzw kab aang-beflor.
¡@¡@12¡@(The gold of that land is good; aromatic resin and onyx are also there.)
< Zh >2: 13 ¡@toexji-to ee hoo miaa kiox Kihuxn, ciuxsi hoanjiao Kofsit zoantoe+ee.
¡@¡@13¡@The name of the second river is the Gihon: it winds through the entire land of Cush.
< Zh >2: 14 ¡@toexsvaf-to ee hoo miaa kiox Hitykied (Tykeklysw), laukoex Asut ee tangpeeng, toexsix-to ciuxsi Peklad-hoo .
¡@¡@14¡@The name of the third river is the Tigris: it runs along the east side of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.
< Zh >2: 15 ¡@Iahohoaf Sioxngtex ciofng hit'ee laang antix ti Aitieen-hngg, ho y kengzoq, kharnsiuo.
¡@¡@15¡@The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
< Zh >2: 16 ¡@Iahohoaf Sioxngtex hoanhux y korng: "hnglai kok'viu chiuxterng ee koefcie, lie thafng sui'ix laai ciah,
¡@¡@16¡@And the LORD God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the garden:
< Zh >2: 17 ¡@"Cysi hunpietsien-og ee chiuxterng ee koefcie, lie mxthafng ciah, in'ui ti lie ciah ee jit pitteng oe sie¡I "
¡@¡@17¡@but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die.
< Zh >2: 18 ¡@Iahohoaf Sioxngtex korng: "Hit'ee laang togkw boo-hor, Goar boeq uiy zo cidee khanchiuo laai pangzo y. "
¡@¡@18¡@The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him."
< Zh >2: 19 ¡@Iahohoaf Sioxngtex eng thoo sof'zoxcviaa ee kok'viu svoa'iar ee zawsiux kab khongtiofng ee poeciao lorng toarkaux hit'ee laang ee bixnzeeng, khvoax y kiox symmih. ¡@Hit'ee laang afnnar kiox ciah'ee oaqmih, ciu cviazox y ee miaa.
¡@¡@19¡@Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
< Zh >2: 20 ¡@Hit'ee laang ciu ka itzhex zengsvy kab khongtiofng ee poeciao, svoa'iar ee zawsiux lorng hoxmiaa¡F cysi hit'ee laang boo guxtioh khanchiuo laai pangzo y.
¡@¡@20¡@So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But for Adam no suitable helper was found.
< Zh >2: 21 ¡@Iahohoaf Sioxngtex ho y jip taxngbiin, y ciu khuxn¡F citsii zhwzhud y ee cidtiaau pyn'ar-kud, jien'au ciofng baq hap+khylaai.
¡@¡@21¡@So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man's ribs and closed up the place with flesh.
< Zh >2: 22 ¡@Iahohoaf Sioxngtex ciu eng hit'ee laang sinsiong sof'zhwzhud ee pyn'ar-kud zoxcviaa cidee luo+ee, zhoa yi kaux hit'ee laang ee bixnzeeng.
¡@¡@22¡@Then the LORD God made a woman from the rib ' he had taken out of the man, and he brought her to the man.
< Zh >2: 23 ¡@Hit'ee laang korng: "Zef si goar-kuttiofng ee kud, bahtiofng ee baq, thafng kiox yi zox zabor-laang, in'ui yi si tuy zapof-laang sinsiong zhuo+zhutlaai ee. "
¡@¡@23¡@The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called 'woman," for she was taken out of man."
< Zh >2: 24 ¡@sofie, laang na lixkhuy pexbuo, ciu kab y ee zabor-laang kiet'hap, nngxlaang cviazox itthea.
¡@¡@24¡@For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.
< Zh >2: 25 ¡@Hit'tngsii huzhef nngxlaang chiahsyn-loxthea, pexngboo kafmkag kiernsiaux.
¡@¡@25¡@The man and his wife were both naked, and they felt no shame.

¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@¡ÕTaai-Efng Tuieciox¡Ö¡@Sinbeng Kix¡@Toe-3 Cviw

Toe-3¡@Cviw¡@¡@Zoaa ee Iuhek

< Zh >3: 1 ¡@Iahohoaf Sioxngtex sofzo+ee, kitiofng ciuxsi zoaa pie zhan'iar itzhex ee oaqmih khaq-kawkoaix. zoaa tuix zabor-laang korng: "Sioxngtex kiarm cincviax korng mxzurn lirn ciah hnglai sofu chiuxterng ee koefcie maq?"
¡@¡@1¡@Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat from any tree in the garden'?"
< Zh >3: 2 ¡@Zabor-laang tuix zoaa korng: "Hnglai chiuxterng ee koefcie, goarn thafng ciah,
¡@¡@2¡@The woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees in the garden,
< Zh >3: 3 ¡@"Cy'u hngtiofng hitzaang chiuxterng ee koefcie, Sioxngtex bad korng: 'lirn mxthafng ciah, ia mxthafng bofng, biefntid sie. '"
¡@¡@3¡@but God did say, 'You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.' "
< Zh >3: 4 ¡@zoaa tuix zabor-laang korng: "Lirn boo-itteng oe sie¡F
¡@¡@4¡@"You will not surely die," the serpent said to the woman.
< Zh >3: 5 ¡@"in'ui Sioxngtex zaiviar, ti lirn ciah hit'ee jidcie, bagciw ciu kngf laq, lirn ciu kvafnar Sioxngtex, oe bad sien-og. "
¡@¡@5¡@"For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God. knowing good and evil."
< Zh >3: 6 ¡@Zu afnny, zabor-laang khvoarkvix hitzaang chiu ee koefcie hor-thafng zox ciaqmih, ia cviaa-hofkhvoax, ho laang aesioq, koq oe ho laang u tiehui, ciu barn-loqlaai ciah, ia ho yn-tioxnghw, yn-tioxnghw ia ciah.
¡@¡@6¡@When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.
< Zh >3: 7 ¡@Yn-nngxlaang ee bagciw ciu kngf laq, ciaq zaiviar kaki si chiahsyn-loxthoea, ciu theh buhoakor-chiu ee hioqar ui kaki pvy laai zox kuun.
¡@¡@7¡@Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
< Zh >3: 8 ¡@Thvy khie lianghofng, Iahohoaf Sioxngtex ti hnglai kviazao. ¡@Hit'ee laang kab yn-ke'au thviakvix Sioxngtex ee svia'ym, ciu biq ti hngg+nih ee chiuxbak-tiofng, siafmpi Iahohoaf Sioxngtex ee bin.
¡@¡@8¡@Then the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the garden.
< Zh >3: 9 ¡@Iahohoaf Sioxngtex kiox hit'ee ¤H, tuix y korng: "Lie ti tofui?"
¡@¡@9¡@But the LORD God called to the man, "Where are you?"
< Zh >3: 10 ¡@Y korng: "goar ti hnglai thviakvix Lie ee svia'ym, goar ciu kviaf¡Fin'ui goar chiahsyn-loxthoea, goar ciu biq+khylaai. "
¡@¡@10¡@He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid."
< Zh >3: 11 ¡@Iahohoaf korng: "Sviaflaang ka lie korng si chiahsyn-loxthoea leq¡Slie kiarm oe si ciah Goar hoanhux lie mxthafng ¦Y ee hitzaang chiuxterng ee koefcie maq?"
¡@¡@11¡@And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
< Zh >3: 12 ¡@Hit'ee laang korng: "Lie sof'sux goar, teq kab goar tongkw ee zabor-laang, yi theh hitzaang chiuxterng ee koefcie ho+goar, goar ciu ciah. "
¡@¡@12¡@The man said, "The woman you put here with me ¢w she gave me some fruit from the tree, and I ate it."
< Zh >3: 13 ¡@Iahohoaf Sioxngtex tuix zabor-laang korng: "Lie soxee si symmih'su leq?"¡@Zabor-laang korng: "Hitciaq zoaa yn'iuo goar, goar ciu ciah laq.
¡@¡@13¡@Then the LORD God said to the woman. "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
< Zh >3: 14 ¡@Iahohoaf Sioxngtex tuix zoaa korng: "Lie kiejieen zox cit'hang su, ciu tioh siu ciuozor, pie itzhex ee zengsvy iafsiux khaq-lixhai. ¡@lie tioh eng paktor kviazao, ciongsyn ciah thoo.
¡@¡@14¡@So the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, "Cursed are you above all the livestock and ail the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life
< Zh >3: 15 ¡@"Goar koq boeq ho lie kab zabor-laang pyzhuo zox tuietek¡Flie ee hoxex kab zabor-laang ee hoxex ia boeq pyzhuo zox tuietek. ¡@Zabor-laang ee hoxex boeq siofng lie ee thaau¡Flie boeq siofng yi ee kha'au-tvy. "
¡@¡@15¡@And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring" and hers; he will crush* your head, and you will strike his heel."
< Zh >3: 16 ¡@Koq tuix zabor-laang korng: "Goar boeq toaxtoa kethvy lie hoaithay ee khofzhor¡F¡@lie svikviar tekkhag oe siu zoexzoe
khofzhor. ¡@Lie boeq loanbo lie ee tioxnghw¡F¡@lie ee tioxnghw boeq ka lie koafnhad. "
¡@¡@16¡@To the woman he said, "I will greatly increase your pains in childbearing: with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."
< Zh >3: 17 ¡@Koq tuix Atofng korng: "Lie kiejieen thviacioong ke'au ee oe, laai ciah Goar hoanhux lie mxthafng ciah ee hitzaang chiuxterng ee koefcie, thoftoe boeq ui lie ee ienkox siuxtioh ciuozor¡Flie tioh ciongsyn lokhor ciaq oe tuy toe+nih tittioh ciah+ee.
¡@¡@17¡@To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, 'You must not eat of it,' "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life. '
< Zh >3: 18 ¡@"Thoftoe boeq ui lie hoatzhud chie'phex kab zeglee laai¡Flie ia tioh ciah zheen+nih ee zhaesoef.
¡@¡@18¡@It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the Field.
< Zh >3: 19 ¡@"Lie boeq laukvoa moarbin ciaq thafng tittioh hokhao, tidkaux lie kuithor, in'ui lie si tuy thoo+nih ¥X+laai ee. ¡@Lie purn si zhohurn, ia ciu boeq kuy ti zhohurn. "
¡@¡@19¡@By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken: for dust you are and to dust you will return."
< Zh >3: 20 ¡@Atofng ka y ee ke'au hoxmiaa kiox Haxoaf, iesux si ciorngsefng ee bor.
¡@¡@20¡@Adam named his wife Eve, d because she would become the mother of all the living.
< Zh >3: 21 ¡@Iahohoaf Sioxngtex ui Atofng kab y ee ke'au eng phoee zox ihok ho yn zheng.
¡@¡@21¡@The LORD God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.
< Zh >3: 22 ¡@Iahohoaf Sioxngtex korng: "Hit'ee¤H ykefng kab Larn sva'chinchviu, oe zaiviar sien-og¡F¡@tvaf khiofngkviaf y ¦ù¤â koq barn sviemia-chiu ee koefcie laai ciah, ciu oe efng'oarn oah+teq. "
¡@¡@22¡@And the LORD God said, "The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever."
< Zh >3: 23 ¡@Iahohoaf Sioxngtex ciu kvoar y ¥X Aitieen-hngg, ho y khix kengzoq y sof'svy+zhutlaai ee thoftoe.
¡@¡@23¡@So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
< Zh >3: 24 ¡@Ciu afnny, ka y kvoar+zhutkhix¡F koq ti Aitieen-hngg ee tangpeeng siettix kiloxpefng kab siebin zoafntong teq hoatzhud hoefiam ee kiaxm, laai hongsiuo boeq kaux sviemia-chiu ee toxlo.
¡@¡@24¡@After he drove the man out, he placed on the east side" of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life.

¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@¡ÕTaai-Efng Tuieciox¡Ö¡@Sinbeng Kix¡@Toe-4 Cviw

Toe-4¡@Cviw¡@¡@Kai'urn kab Apeg

< Zh >4: 1 ¡@U-cidjit, hit'ee¤H kab yn-ke'au Haxoaf tongpaang, Haxoaf ciu hoai'yn, svy Kai'urn (iesux si "tittioh"), ciu korng: "Iahohoaf ho goar tittioh cidee zapof-kviar. "
¡@¡@1¡@ Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the help of the LORD I have brought forth a man."
< Zh >4: 2 ¡@Koq svyKai'urn ee siofti Apeg. ¡@Apeg si bog'viuu+ee¡F Kai'urn si zerngzhaan+ee.
¡@¡@2¡@Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
< Zh >4: 3 ¡@U-cidjit, Kai'urn theh toe+nih ee zhafnbut zox hiernlea hiexn ho Iahohoaf¡F
¡@¡@3¡@In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD.
< Zh >4: 4 ¡@Apeg ia ciofng y viukuun-tiofng thaucviu svy+ee kab viuu ee ci'iuu hiernsiong. Iahohoaf koarnkox Apeg kab y ee hiernlea,
¡@¡@4¡@But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering,
< Zh >4: 5 ¡@Mxkuo boo-koarnkox Kai'urn kab y ee hiernlea. Kai'urn ciu toaxtoa siuxkhix, koq pviebin.
¡@¡@5¡@but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.
< Zh >4: 6 ¡@ Iahohoaf tuix Kai'urn korng: "Lie ui-symmih siuxkhix leq¡Slie ui-symmih teq pviebin leq¡S
¡@¡@6¡@Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast?
< Zh >4: 7 ¡@"Lie na kviatid hor, kiarm boe siu ciaplap¡Slie na boo kviatid hor, zoe ciu baihok ti mngkhao siaosviu boeq liah lie. ¡@Lie soax tioh khix zeahok y. "
¡@¡@7¡@If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door: it desires to have you, but you must master it."
< Zh >4: 8 ¡@Kai'urn kab yn-siofti Apeg kofng'oe¡Fnngxlaang tiarmti zhantiofng. Kai'urn khylaai phaq yn-siofti Apeg, ka y phahsie laq.
¡@¡@8¡@Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field."A And while they were in the Field. Cain attacked his brother Abel and killed him.
< Zh >4: 9 ¡@Iahohoaf tuix Kai'urn mng: "Lie ee siofti Apeg ti tofui?"¡@y korng: "Goar mxzay! goar kiarm si kharnsiuo goar ee siofti+ee maq?"
¡@¡@9¡@Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?"
< Zh >4: 10 ¡@Iahohoaf korng: "Lie u zox symmih'su leq? Lie ee siofti ee hoeq zhutsvia'ym tuy toe+nih hioxng Goar aikox.
¡@¡@10¡@The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground.
< Zh >4: 11 ¡@"Toe khuizhuix, tuy lie ee chiuo+nih ciapsiu lie ee siofti ee hoeq. ¡@Tvaf lie tioh tuy cit'ee toe ciapsiu ciuozor.
¡@¡@11¡@Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
< Zh >4: 12 ¡@"Lie zerngzhaan, toe boo-kohzaix boeq ka lie hauxloo¡Flie tioh liulii-phiautong ti toexcviu. "
¡@¡@12¡@When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."
< Zh >4: 13 ¡@Kai'urn tuix Iahohoaf korng: "goar ee henghoat thaetang, chiaukoex goar sof'oe tamtngf+ee.
¡@¡@13¡@Cain said to the LORD, "My punishment is more than I can bear. '
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@-- =¡ñ=---
< Zh >4: 14 ¡@"Kin'afjit Lie boeq kvoar goar lixkhuy cit'ee toe, ho goar kvix-boextioh Lie ee bin¡F goar liuli-phiautong ti toexcviu, hoaxnsi kvietioh goar+ee itteng oe thaai+goar. "
¡@¡@14¡@Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."
< Zh >4: 15 ¡@Iahohoaf tuix y korng: "Hoaxnsi thaai Kai'urn+ee, tioh siu chitpoe ee porexng. "¡@Iahohoaf ciu ka Kai'urn sietlip cidee kieho, biefntid u laang guxtioh y ciu boeq thaai+y.
¡@¡@15¡@But the LORD said to him, "Not so; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him.
< Zh >4: 16 ¡@Zu afnny, Kai'urn ciu lixkhuy Iahohoaf ee bixnzeeng, khix khia ti Aitieen ee tangpeeng Loteg ee toe.
¡@¡@16¡@So Cain went out from the LORD'S presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
< Zh >4: 17 ¡@Kai'urn kab y ee ke'au tongpaang, y ee ke'au ciu hoai'yn, svyYlok. ¡@Kai'urn kiernzocidzo sviaa, ciu zhuo y ee kviar ee miaa, ciofng hitzo sviaa kiorzox Ylok.
¡@¡@17¡@Cain lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch.
< Zh >4: 18 ¡@Ylok svy Ynar¡F Ynar svy Byhoxgvafli¡FByhoxgvafli svyMafthofsatli; Mafthofsatli svy Laqbek.
¡@¡@18¡@To Enoch was born Irad. and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.
< Zh >4: 19 ¡@Laqbek zhoa nngxee bor: cidee miaa kiox Atai, cidee miaa kiox Seflah.
¡@¡@19¡@Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
< Zh >4: 20 ¡@Atai svy Gvafpad¡FGvafpad ciuxsi zoeazhof khiaxkhie tviuopvii, bog'iorng zengsvy ee laang.
¡@¡@20¡@Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock.
< Zh >4: 21 ¡@Gvafpad ee siofti miaa kiox Iupad¡Fy si itzhex tvoakhiim, punsiaw ee laang ee zor.
¡@¡@21¡@His brother's name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.
< Zh >4: 22 ¡@ Seflah ia svy Thofpad-Kai'urn¡Fy si tvafzo tag'viu taang-thiq laixkhix+ee. Thofpad-Kai'urn ee siofmoe si Nafmar.
¡@¡@22¡@Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out ofk bronze and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah.
< Zh >4: 23 ¡@Laqbek tuix yn-nngxee bor korng: "Atai kab Seflah+aq, tioh thviaf goar ee oe¡FLaqbek ee ke'au+aq, siongsex thviaf goar ee oe: u zornglieen-laang siofng goar, goar ciu ka y thaisie¡F siaolieen-laang hai goar, goar ia boeq ka y hai.
¡@¡@23¡@Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed' a man for wounding me, a young man for injuring me.
< Zh >4: 24 ¡@"Naxsi korng thaai Kai'urn, tioh u chitpoe ee porexng, thaai Laqbek, tioh u chitzap-chitpoe ee porexng. "
¡@¡@24¡@If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times."
< Zh >4: 25 ¡@Atofng koq kab y ee ke'au tongpaang, ciu svycidee kviar, hoxmiaa kiox Sied, iesux si korng: "Sioxngtex lexnggoa ka goar sietlip cidee kviar laai taixthoex Apeg, in'ui Kai'urn ka y thaisie. "
¡@¡@25¡@Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth," saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him."
< Zh >4: 26 ¡@Sied ia svycidee kviar, hoxmiaa kiox Ylosu. ¡@Hit'sizun, laang ciaq khaisie oe kiukiox Iahohoaf ee miaa.
¡@¡@26¡@Seth also had a son. and he named him Enosh. At that time men began to call on the name of the LORD.

¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@¡ÕTaai-Efng Tuieciox¡Ö¡@Sinbeng Kix¡@Toe-3 Cviw

Toe-3¡@Cviw¡@¡@Atofng ee Kahe
< Zh >5: 1 ¡@Atofng ee auxtai kix ti exbin (tngf Sioxngtex zhorngzo laang ee jit, si ciaotioh kaki ee khoafnsid laai zo+ee,
¡@¡@1¡@ This is the written account of Adam's line. When God created man, he made him in the likeness of God.
< Zh >5: 2 ¡@pexngchviar u zhorngzo-zhud zapof-laang kab zabor-laang. Ti yn siu zo ee jit, Sioxngtex suohog ho yn, zhengho yn zox laang. )
¡@¡@2¡@He created them male and female and blessed them. And when they were created, he called them "man."
< Zh >5: 3 ¡@Atofng oaqkaux cidpaq-svazab'hoex, svycidee kviar, hengsiong khoafnsid lorng kab kaki sva'chinchviu, ciu ka y hoxmiaa kiox Sied.
¡@¡@3¡@When Adam had lived l30 years, he had a son in his own likeness, in his own image: and he named him Seth.
< Zh >5: 4 ¡@Atofng svy Sied y'au, keasiok zaixsex poehpah'nii, pexngchviar koq svy zapof-zabor.
¡@¡@4¡@After Seth was born, Adam lived goo years and had other sons and daughters.
< Zh >5: 5 ¡@Atofng oaqkaux kawpaq-svazab'hoex ciu sie laq.
¡@¡@5¡@Altogether, Adam lived 930 years, and then he died.
< Zh >5: 6 ¡@Sied oaqkaux cidpaq-khoxng-goxhoex, svy Ylosu.
¡@¡@6¡@When Seth had lived 105 years, he became the father of Enosh.
< Zh >5: 7 ¡@Sied svy Ylosu y'au, keasiok oah poehpaq-khoxng-chitnii, pexngchviar koq svyzapof-zabor.
¡@¡@7¡@And after he became the father of Enosh, Seth lived 807 years and had other sons and daughters.
< Zh >5: 8 ¡@Sied zofngkiong oah kawpaq-zabjix'hoex ciu sie laq.
¡@¡@8¡@Altogether, Seth lived 912 years, and then he died.
< Zh >5: 9 ¡@Ylosu oaqkaux kawzab'hoex, svy Kailaam.
¡@¡@9¡@When Enosh had lived 90 years, he became the father of Kenan.
< Zh >5: 10 ¡@Ylosu svy Kailaam y'au, keasiok oah poehpaq-zabgo'nii, pexngchviar koq svy zapof-zabor.
¡@¡@10¡@And after he became the father of Kenan, Enosh lived 815 years and had other sons and daughters.
< Zh >5: 11 ¡@Ylosu zofngkiong oah kawpaq-khoxng-goxhoex ciu sie laq.
¡@¡@11¡@Altogether, Enosh lived 905 years, and then he died.
< Zh >5: 12 ¡@Kailaam oaqkaux chitzab'hoex, svy Maflegliet.
¡@¡@12¡@When Kenan had lived 70 years, he became the father of Mahalalel.
< Zh >5: 13 ¡@Kailaam svy Maflegliet y'au, keasiok oah poehpaq-siezab'nii, pexngchviar koq svy zapof-zabor.
¡@¡@13¡@And after he became the father of Mahalalel, Kenan lived 840 years and had other sons and daughters.
< Zh >5: 14 ¡@Kailaam zofngkiong oah kawpaq-zab'hoex ciu sie laq.
¡@¡@14¡@Altogether, Kenan lived 910 years, and then he died.
< Zh >5: 15 ¡@Maflegliet oaqkaux lagzabgox'hoex, svy Gvafliet.
¡@¡@15¡@When Mahalalel had lived Gs years, he became the father of Jared.
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@-- =¡ñ=---
< Zh >5: 16 ¡@Maflegliet svy Gvafliet y'au, keasiok oah poehpaq-svazab'nii, pexngchviar koq svy zapof-zabor.
¡@¡@16¡@And after he became the father of Jared, Mahalalel lived 830 years and had other sons and daughters.
< Zh >5: 17 ¡@Maflegliet zofngkiong oah poehpaq-kawzabgox'hoex ciu sie laq.
¡@¡@17¡@Altogether, Mahalalel lived 895 years, and then he died.
< Zh >5: 18 ¡@Gvafliet oaqkaux cidpaq-lagzabjix'hoex, svy Ylok.
¡@¡@18¡@When Jared had lived 162 years, he became the father of Enoch.
< Zh >5: 19 ¡@Gvafliet svy Ylok y'au, keasiok oah poehpah'nii, pexngchviar koq svy zapof-zabor.
¡@¡@19¡@And after he became the father of Enoch, Jared lived 962 years and had other sons and daughters.
< Zh >5: 20 ¡@Gvafliet zofngkiong oah kawpaq-lagzabjix'hoex ciu sie laq.
¡@¡@20¡@Altogether, Jared lived 962 years, and then he died.
< Zh >5: 21 ¡@Ylok oaqkaux lagzabgox'hoex, svy Mafthofsatlah.
¡@¡@21¡@When Enoch had lived 65 years, he became the father of Methuselah.
< Zh >5: 22 ¡@Ylok svy Mafthofsatlah y'au, kab Sioxngtex tangkviaa svapah'nii, pexngchviar koq svy zapof-zabor.
¡@¡@22¡@And after he became the father of Methuselah, Enoch walked with God 300 years and had other sons and daughters.
< Zh >5: 23 ¡@Ylok zofngkiong oah svapaq-lagzabgox'hoex.
¡@¡@23¡@Altogether, Enoch lived 365 years.
< Zh >5: 24 ¡@Ylok kab Sioxngtex tangkviaa, Sioxngtex ciab y khix, y ciu bokoq ti seakafn+nih .
¡@¡@24¡@Enoch walked with God; then he was no more, because God took him away.
< Zh >5: 25 ¡@Mafthofsatlah oaqkaux cidpaq-poehzabjix'hoex, svy Laqbek.
¡@¡@25¡@When Methuselah had lived 187 years, he became the father of Lamech.
< Zh >5: 26 ¡@Mafthofsatlah svy Laqbek y'au, keasiok oah chitpaq-poehzabchit'hoex, pexngchviar koq svy zapof-zabor.
¡@¡@26¡@And after he became the father of Lamech, Methuselah lived 782 years and had other sons and daughters.
< Zh >5: 27 ¡@Mafthofsatlah zofngkiong oah kawpaq-lagzabkaw'hoex ciu sie laq.
¡@¡@27¡@Altogether. Methuselah lived 969 years, and then he died.
< Zh >5: 28 ¡@Laqbek oaqkaux cidpaq-poehzabjix'hoex, svy cidee kviafjii,
¡@¡@28¡@When Lamech had lived lgz years, he had a son.
< Zh >5: 29 ¡@ka y hoxmiaa kiox Nafaf, korng: "Cit'ee kviar boeq an'uix ee kangzog-tiofng ee lokhor, zef si Iahohoaf tuix thoftoe ee ciuozor sof'tiesuo ee. "
¡@¡@29¡@He named him Noah and said, "He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the LORD has cursed."
< Zh >5: 30 ¡@Laqbek svy Nafaf y'au, keasiok oah goxpaq-kawzabgox'nii, pexngchviar koq svy zapof-zabor.
¡@¡@30¡@After Noah was born, Lamech lived 595years and had other sons and daughters.
< Zh >5: 31 ¡@Laqbek zofngkiong oah chitpaq-chitzabchit'hoex ciu sie laq.
¡@¡@31¡@Altogether, Lamech lived 777 years, and then he died.
< Zh >5: 32 ¡@ Nafaf goxpah'hoex svy Siarm, Haam, Gvafhud.
¡@¡@32¡@After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth.
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--UP-- ¡