台灣人企求現代化的努力
>>
台語現代文書法(MLT,
Modern Literal Taiwanese)起於1943年。該年就讀於台南一中二年級的四位學生,吳長元、陳榮添、吳東烈和林繼雄受到日人教官橋本老師的言論鼓勵,乃決意合力開發台灣人的口語文。當時則感覺到漢字的台語口語文寫法的風險太大因而著手於羅馬字的寫法。
>
原來,羅馬字寫法在原則上是一種音標法,那是一套便於寫出各人在某地某時所說出的口音的記號。有了這套原則,想要寫整套心中的理念時,因為每句話每句話都得要思慮拼音法,其心理負擔極重,難以為繼,且無法肯定所拼出來的結果是否因人因時而有所差異,故自己失去信心。可見,單欲以姘音法的瞭解要順利寫好全國性文書是非常不容易的事。
>
大家共認到所要尋找的是一種文書法,那是要制定一套標準的語辭拼字,以便讓國家裡不同口音的人民,有共同的文字。台灣話的文書法,採用羅馬字時,又必須先對每個語辭制定漳泉口音共通的拼字。
我們把它叫做"台語現代拼字系統
TMSS,(Taiwanese Modern
Spelling
System)"。
簡單說來,這個系統對簡體拼字中(1)加進"出氣音"的ch,kh,
ph.th和zh,(2)規定使用"鼻化音記號字,v",放在母音拼字之前,以及(3)查出母音的聲調變化拼法。又為漢字辭的羅馬字化,特別規定了"規格化轉調規則"使語辭的前行漢字有一定的轉調依據。
這就是已有六十多年實踐經歷的台語羅馬字(台羅)現代文書法,其所用語辭是台羅現代拼字辭,1985年時就有字典辭典出版。為這套文書法,亦已確立好文法語法和組辭規法,於另篇詳述。
>
如今,專業的語言資訊學者,努力要以電腦的人工智慧來開發全自動台語文判讀與機械人系統的科學家,都注意到這套台語文書系統。自從1989年我們出版了『資訊時代的台灣話語文』一書以來,在國內外研究台語語音合成技術的學者間,成為風潮。
>
推動口語文,也要依靠中國古文的學習。中國文學由漢字發展出來,而台灣人生活的語言,也有部份是由漢字來構築的。
>
漢字以個別的字形與字義取勝。我們可以組合兩個漢字來造出一個新辭。可是只聽人家說出來而不看漢字,就猜不出意思的漢字句,原本不宜視為台灣人的口頭語。我們在開發全拼字現代文時就先考察了大家生活中的語辭和台語聖經中的語辭,而直覺地拼出整辭的拼字。
>
對於當時就見於一般漢文書籍中的漢字句則利用先前已研討出的"規格化轉調規則",將廈門音漢字字典中查到的羅馬字拼音,合成出整辭的現代拼字。這項工作,在吳長元於1947年而陳榮添和吳東烈於1949年底過世之後繼續進行。
口語文書技巧--台灣口語文的文書法
想要用拼字辭編寫台語白話文時,為使閱讀者易於理解,除了拼字要正確以外,還要注意到寫文章的技巧。
>
台語說出來,以漢字排列結果,就會受誤會的時候,單純地以拼字辭取代原文的漢字辭,也同樣會受誤會。
>
說一句"發現新大陸的人",是要表示發現了住在新大陸的人,還是指到曾經發現了新大陸的那個人,是難以分辨清楚的。這就是說,它可能是"發現新大陸的人"(1)或者是"發現新大陸的人"(2)。如果單純地用拼字辭來取代,則成為"hoatkiexn
syn-taixliok ee laang",這是(1),而要表示(2)則可寫為hoatkiexn-syn-taixliok
ee laang";這樣問題才得到解決。 >
『現代文書法』是要確立現代文的編寫方法的。它主要是台灣口語文當中的明確文法和語法,用來避免一向漢字文的不明確性。
>
>
這套台灣口語的文法,由"語辭"的規定開始。語辭的集團,是"片語",也叫做"文節"或"子句"。上例中,syn-taixliok是一個組合名詞,而再加上語辭hoatkiexn的hoatkiexn-syn-taixliok也是一個組合名詞;後面連一個ee的[<名詞><ee>]是要說明後辭的形容詞節。於是,(1)的簡述是hoatkiexn
~ laang"而(2)僅單純地指著"~ laang"。
>
台語的"語辭"有那些種,而該如何組好一個"句子"是台語文書法的出發點。而一個合格的文章裡面,這些語辭和句子的正確排列順序,就成為文法的討論中心了。其實,一般中文學者所重視的"造句法",對應著現代文的文法了。
>
這項台語語言學的探討,在1948年到1951年間大力進行,而台灣話特殊的語法的探查,則經由歐日文藝作品的台文翻譯之間完成。
>>
以上一系列台語現代文書法的建構成果,遲至台灣戒嚴末期出版物管制放鬆時起,陸續以圖書及網際網路專文形式公布於世。
台語文書之教導
>>
台語文書的教導,傳統上強調應以聲韻學為基礎。於是一定要從所謂的七聲調的背記開始。這是極度語音解析型的唯理性教學法,對心欲親近母語之美的學習者是非常不恰當的。
>
台語現代文,自一開始就實施感性教學法:那就是全不遵照任何理論性思維,而直接進入課文的閱讀。這時,已對台語字母有所瞭解的學生就模仿老師的聲音去體會台語的聲調。
>
一般的文字是不高不低的主韻(基調音);而遇到母音後有~h,~q;~p.~b;~k,~g;~t,~d時就頓一下:這些是高低促音。
只要是頓了一下,因各地口音有別,不必太在意。
>
學生會注意到aa,ee,ii,oo,uu的.mm,ngg拼法;聽老師讀就知道是長而歪彎曲的聲音。又注意到~x的字,即ax,ex,ix,ox,ux,mx,ngx是壓下的聲音,而~f如af,ef,of,mf,ngf是拉高的讀法,又遇到y,w也是拉高的。很有趣的是ar,ea,ie,or,uo,mr,ngr等,是略加力氣的上突音。
>
其實,學生不太在意這些文中部份部份的拼字,卻會把一句話一句話的拼字整句地記下來;這些才對他們是有意義的。
>
下面把十多年前翻譯的一篇現代詩,供大家想一想如何教初學的人認識台羅現代文。(文中以v字代替鼻化記號v)(欲聽各句節朗讀聲,請按句節後的@1nn)
| ↓電腦合成台語音 |
|
100>Thviarsym
ti larn ee ciu'uii@(愛心在我們的周圍)
101>
Ti larn ee ciu'uii u cviazoexciorng
ee thviarsym.
Lie kiarm ykefng oe khvoarzhud?
Naxsi iawboexhiao, tioh chviar laai thak;
Lie ciu thafng zaiviar. @
@102>
Armsii, mamaf laai
binzhngg-zeeng,
Khinkhyn ka lie cym^cide.
Lie-simlai ciu u cidee kafmkag.
Lie zay hef si cidkhoarn ee thviarsym.
@103>
Kab papaf zortin,
lie u anzoaan,
Koq kvar zox cinzoe taixcix.
Suijieen y lorng boo-kofngzhud.
Lie ma zaiviar papaf cviaa-thviax^lie.
>
@104>
Peng'iuo kab lie, ma u
koq-cidkhoarn ee thviarsym.
Tngf lirn teq korng soeasviaf-oe,
Koq teq kuqkuq'chiox ee sii,
Lirn ee simlai kiafmboo cviaa-khoaelok? @
@105>
Ar lirn-nngxlaang cy'u
tiaxmtiam ze ti hiaf,
Lirn ma zay, hiaf thviarsym ia ti^teq.
@106>
Thviarsym mxna si laang
ciaq u.
Larn ee kaw'ar-kviar teq toex larn
tag'ui zao ee sii,
Lie thafng khvoartioh y ma u thviarsym.
@107>
Kofzuy ee niaubi'ar zawlaai
lie-chiwlai,
Bagciw buibuy ciu ansym khuxn^khix.
Lie korng,
y kiarm mxzay symmih si thviarsym?
108>
Zuykngf-lai ee kimhii ma
aix lie khix thviax^y. .
Tegpiet tngf goaxkhao teq loqho ee sii.@
@109>
Uxsizun cidtiam'ar soeahang-miqkvia
Ma oe ho lie thafng khoaelok. .
Chinchviu ti joaqthvy^nih,
Limtioh cidzhuix lefnglerng ee cvyzuie.
@110>
Iafsi ti loqsoeq
ee armmii,
Thafng khaxm ti unloarn ee miphoe-lai.
@111>
Muyjit, larn lorng ti thviarsym
ee laibin.
Larn na khvoartioh symmih suysuie ee miqkvia,
Simlai ciu khoaelok koq u ie'aix;
Zef ciuxsi thviarsym ee seakaix. . .
Ar lie ciu boeq thafng
zaiviar hef si joaxniqar ee kibiau.
@112>
Chvichvy ee zhawpof,
teq korng zhunthvy ykefng
laai.
Koq
u boxseng ee toaxzheeng, ho lie thafng
bihho.
@113>
Koq ti chiuthvy
ee armmii, thafng khvoax moafthvy
ee chvy.
Eng thviiarsym
khix khvoax ciu'uii,
Simlai
ciu u anzeng ee hylok.
@114>
Ar lie ti simlai boeq hvoahie
laai kafmsia,
In'ui
tvaf oexthafng tittioh hiah'zoe ee
thviarsym.
@115>
Uxcidjit, u cidee
cviaa-tegpiet ee laang boeq ti
lie-bixnzeeng zhut'hien.
Y si
hiahniq'tegpiet, bolaang thafng chinchviu.
@116>
Mxzay tangsii, citkvia
su boeq cincviax laai
hoatsefng,
Kiarm
oe si kin'afjit, larn lorng mxzaiviar.
@117>
Tngf lie khvoarzhud uxlaang
si lie-sym sor ie'aix
ee,
Ciu khix
kab y zorhoea kong'oe cidtiarm'ar-kuo,
Lie ee
simlai ma oe kafmkag hiahniqar hexnghog.
@118>
Afnny lie boeq cviaa-hvoahie,
Hiaf ciu u hiah'zoe ee thviarsym. .
. .
@119>
Af, tvaf, lie ia oexhiao
ciofng yn
cidee-cidee
khvoarzhud.
|
一些在台羅拼音文中,
最常見而必先記住的拼字辭,列表之如下:
@201>
ee__kab__koq__ho__ka__tuix__tuy__ti
__@202>
ui_eng__liah_ciaq__ciu
=_to__lorng
=ctof_
_@203>
ia = ma__lieen_
na_nar
iafsi__ar__mxkuo
@204>_naxboo__tngf__tvaf_tvaciaq_soax_tvaciaq__soax
助動詞:@211>aix_mxaix_boeq_m_aeboeq_boboeq_teq
_ @212>tehboeq_u__boo_thafng__mxthafng_tioh=toh_
@213>_kvar__mxkvar
oe___oextaxng___oexthafng_
__@214>
oexhiao___oexsae__boe__boextaxng_boexthafng
@215>_boexhiao__boexsae
_laai__mxlaai__khix_
mxkhix
代名詞:@221>__goar_lie__y_yi_goarn__larn__lirn_yn
__@222>_zef__hef__cit'ee__hit'ee__ciah'ee__hiah'ee_
@223>_tag'ee=muy'ee_symmih__sviaflaang__tofui
@224>_tangsii
zvayviu
= ui-symmih afnnar__afnny_
@225>_
cit'ho
citkhoarn cittex__citciaq__citthox
@226>_
cittex__citciaq__citthox_ciaf__hiaf_
接頭辭:@231>_cviaa-__cyn-__ciog-__khaq-__zoex-_
@232>__siang-_sviw-=sviu~__ciahniq'~__hiahniq'~
@233>__u-
= ux~ boo-=bo~_
接尾辭:@241>_-teq__-tioh__-kaux__-gaq__-hof
@242>__-hor__-laai__-khix__-loqlaai__-loqkhix_
@243>___-cviulaai_-cviukhix_-khylix__-hor__
@244>__
-bai=-mai_-mxtioh
-boo__-botioh_
@245>__-bokaux__-boexlaai_ |
抄自:台羅現代文及其構成
.林繼雄(1997/9上網,
2001/12 補充)
http:www.edutech.org.tw/Prospect/MLT-TMSS(1).htm |